Dupa cum am scris în scrisoarea engleză „y“

În conformitate cu litera „C“ este trecut ca latinescul „C“ (pentru System A - cu diacritice, o literă) sau „C“ sau „CZ“ (pentru sistemul B).

Comparativ cu litera „C“ pentru sistemul B are o notă specială: este recomandat să se utilizeze „C“ înainte de literele „E“, „I“, „J“, „Y“, în alte cazuri - „CZ“.

Exemplu: „Centru“ - „Centr“ și „rege“ - "țar„.

„TS“ este acceptat pentru motoarele de căutare Yandex și Google. De asemenea este scris „ts“ ale transliterare SUA Departamentul de Stat, standardul BGN / PCGN, ALA-LC.

În limba germană (standardul practic pentru Steinitz) - c este scris ca „Z“. Să ne amintim: Zeppelin - Zeppelin.

Luați în considerare, de exemplu, numele Tsiolkovsky. Poloneză (original), este scris ca:

În literatura străină la:

Deci, atunci când scris litera „C“ transliterat „opțiuni posibile“ :).

Cu ajutorul transliterare, puteți afișa numele din română în engleză. Acest lucru se face prin înlocuirea literele alfabetului românești pe litere sau combinații de litere ale alfabetului englez.

Transliterarea a standardului ISO-R9-1968. „P“ literă este înlocuită cu o combinație de „ts“.

Dar, în pașapoartele utilizate în aproape transcriere.

În primul rând, problema nu poate fi considerată corectă. Este vorba de redarea sunetelor de limba română în limba engleză. Dar, în limba engleză, nu există nici un sunet, care este notat cu bukvay rus „Y“, și nu se pot reproduce cu acuratețe sunetul românesc „P“. În al doilea rând, putem spune că sunetele individuale ale limbii române poate fi jucat în jurul cu câteva sunete ale limbii engleze. Și transliterație este oarecum diferită, în acest caz, implică schimbul de scrisori ale limbii române cu litere latine, pentru această formulă specială pentru schimbare adoptată pe masa lor de bază transliterare, dar acest lucru nu înseamnă că va exista o sută de sunete la sută meci.

Este vorba despre transliterarea corectă și ortografie, nu pronunția. 4 ani în urmă -

articole similare