D 17 Metode moderne de predare a limbilor străine:
În manual, împreună cu problemele tradiționale luate în considerare, inclusiv cele care până în prezent nu au făcut obiectul unei analize metodiști speciale. Acestea din urmă includ, în special, întrebări cu privire la esența conceptului de „limbă străină“, legile de bază ale achiziției și învățării limbilor străine subiectului, despre politica lingvistică a școlii, și altele.
Ca un subiect academic în școală
DEFINIȚII „limbă străină“, „limba de predare“, „învățarea limbilor străine“, „învățarea limbilor străine“
După cum știți, sub limba pentru a înțelege în primul rând limbajului uman natural (spre deosebire de limbi artificiale și limbajul animalelor - Schema 1).
limbi artificiale, ca“. semneze sisteme, create pentru a fi utilizate în acele zone în care utilizarea limbajului natural mai puțin eficiente sau imposibilă „([39], p. 201) nu fac obiectul considerare noastre. Suntem interesați într-o limbă străină (FL), care acționează ca un fel de alternativă la limba maternă.
Dar ceea ce se înțelege prin limba maternă? Ca note MV Dyachkov, există diferite, uneori contradictorii criterii pentru a determina limba maternă ([26], pag. 15). Optimul pare criteriu de origine, conform căreia limba maternă este limba în care mama începe să comunice cu copilul de la nașterea sa, și care este asimilat acestora într-un fel în uter. Conceptul de „limbă maternă“ atunci când aleg limba de predare într-o instituție de învățământ înlocuiește în mod corespunzător prin conceptul de „limbaj funcțional de bază“, care este, limba în care copilul de 5-6 ani este fluent. În unele cazuri, mai ales într-o societate multiculturală, care România este limbaje funcționale majore pot fi mai mult de unul. Acest lucru înseamnă că un copil vorbește mai multe limbi, aproape la fel, ceea ce face foarte dificilă diviziune a limbilor native și non-native.
Astfel, străine și limbi „a doua“ poate, în circumstanțe adecvate cu ușurință „salt“ una în alta. Acest lucru dă naștere, pentru toate diferențele lor, ultimul nu absolută. Ar fi mai bine, pentru că este vorba despre găsirea celor mai bune modalități de a îmbunătăți sistemul de formare Iya, cauta diferentele dintre ele „gestionat“ avionul și / sau „neadministrate“ achiziție limbă. proces controlat de achiziție limbaj este asociat cu concepte, cum ar fi predarea limbilor străine și învățarea limbilor străine. adică, limba de predare. Educația FL reprezintă un mod special (instituțional), proces organizat, în care se realizează interacțiunea dintre stagiar și de formare și asimilare reproducerea anumită experiență, în conformitate cu o ordine prestabilită. În cazul nostru, vorbim despre experiența de vorbire limbă străină, care, în grade diferite, are o predare (profesor), și care este deținută în totalitate sau parțial de către cursant (student).
Educație FL, prin definiție, IV Rakhmanov, acolo. " procesa mesaje sistematice și coerente de cunoștințe a profesorilor și a da competențe în limbi străine, procesul de asimilare activă și conștientă a studenților, procesul de creare și consolidare a copiilor calitățile pe care le căutăm să le-a adus în sus „([68], p. 13) . Din această definiție, este clar că procesul de învățare - un proces în două sensuri, care include în unitatea sa de activitate didactică a profesorilor / instructor activități de formare (învățarea limbilor străine) de instruire pentru învățarea limbii / achiziției limbii și FL.
Între conceptele de „învățarea limbilor străine“ și „achiziție limbă“ există diferențe semnificative. Ca o ilustrare a acesteia din urmă, ne putem referi la opinia lui W. Ekimondson și J. House, cred că procesul de achiziție a limbii (achiziție) este construit în conformitate cu legile stăpânirea primului copil limba / maternă. Acest proces este caracterizat printr-o achiziție inconștientă, limbaj intuitiv, realizat în cursul socializării personalității copilului ([99], p. 11). În schimb, procesul de învățare a limbilor străine (învățarea) este un proces de deliberat, care implică în primul rând, exprimate în mod explicit și stăpânirea regulilor de elemente de limbaj. Prin urmare, conceptul de „învățarea limbilor străine“ este mai largă decât conceptul de „achiziție limbaj“. Procesul de învățare a limbilor străine poate fi considerată ca fiind „accidentală“ nu se află sub controlul direct al absorbției conținutului limbii străine. Desigur, puteți studia limba maternă, pe care copilul deține deja aproape (de fapt, ceea ce se întâmplă atunci când un copil mic vine la școală). În contact direct cu purtător său, deoarece există elemente de formare (de exemplu, în timpul vorbirii promptă a copilului adult adecvat și instrumente lingvistice sau remedieri de erori). Învățarea limbilor străine este scopul final al stăpânirea limbii, adică, studentul trebuie să stăpânească „abilitățile de vorbire la un anumit nivel, un mod arbitrar de mare“ ([37], p. 13). Din păcate, studiul și învățarea limbilor străine nu implică întotdeauna stăpânirea studenților de limbi străine.
În funcție de condițiile în care să învețe o limbă în care este vârsta de comuniune cu el, și ceea ce vrem să-țintă, distincția între diferitele tipuri de competență (limbi):
- posesia primului (nativ) limba - monolingualismul;
- posesia de la începutul dezvoltării vorbirii în același timp, în două limbi (bilingvism) sau mai multe limbi - multilingvism;
- posesia unei a doua limbi (bilingvism), împreună cu primul (nativ), procesul de mastering are loc atunci când primul (nativ) este format integral sau parțial;
- limbă străină (în diferite condiții ale studiului: în mediul limbajului natural și în afara acesteia).
Se poate concluziona că, în ceea ce privește condițiile interne de școlarizare este recomandabil să vorbească sau despre formarea Iya (ultimul tip de competență lingvistică), sau cu privire la dezvoltarea unui bilingv (limba română și limba zonei naționale Republica / administrative naționale în care se află elevul), sau multilingvismul (limba maternă, limba oficială. limbă străină). Astfel bilingvism poate fi un copil atunci când copilul este atașat la cea de a doua limbă, la vârsta de 3 la 4 ani, înainte de pubertate și pentru adulți atunci când stăpânirea unei a doua limbi ca mijloc de comunicare începe după pubertate. În ceea ce privește FL, condițiile de învățare în școală secundară putem vorbi despre dezvoltarea bilingvismului artificiale ([2], p. 95), ca un caz special al bilingvismului mixte [87].
După cum sa menționat mai sus, comuniunea omului într-o nouă limbă poate fi efectuată în diferite condiții: în țară limba țintă și în afara ei. În ambele cazuri, putem vorbi despre învățare (studiu-l).
Studiul Iya într-o zonă în care limba poate fi în două forme:
- Grupul de elevi - reprezentanți ai aceleiași culturi și vorbesc aceeași limbă maternă;
- în grupuri eterogene (cu limba), unde a studiat FL acționează ca un mijloc firesc de comunicare în clasă și în afara orelor de școală.
Studiul Iya izolat din țara limbii studiate are, de asemenea, cel puțin două sub-opțiuni:
- sub îndrumarea profesorilor - vorbitori nativi, ceea ce face posibilă utilizarea limbajului natural pentru a comunica cu profesorul, nu numai în clasă, dar și în afara orelor de școală;
- sub îndrumarea unui profesor - nu un vorbitor nativ.
Condițiile interne Ultima cele mai tipice de învățare FL. În același timp, toate aceste forme au în comun este: acestea sunt ușor de gestionat, și este, în aceste cazuri, așa cum a fost subliniat de către noi, cu privire la predarea limbii și învățării limbilor străine. Cu toate acestea, am observat că stăpânirea unei a doua limbi străine / în condițiile naturale ale existenței sale, și în afară de mediul de limbă poate fi nu numai de gestionat, dar, de asemenea, de sub control, care curge în mod spontan.
După cum se știe, în mediul de limbă se pot combina cu succes toate cele necesare pentru o componente de succes de achiziție a doua limbă: stimulente pentru utilizarea limbii ca mijloc de comunicare (care participanții nu-și dau seama), capacitatea unei persoane de a stăpâni o activitate de vorbire limbă străină, și că este foarte important, acces imediat la limbă și cultură a unei alte națiuni.
procesul de Unstoppable învățării unei limbi străine în mediul de limbă se bazează pe stăpânirea legilor primului copil limba / maternă. Pentru acest proces este caracterizat printr-o achiziție inconștientă, limbaj intuitiv, realizat în cursul socializării personalității copilului. specificul majore ale procesului, adică negestionate limbaj proces de mastering, pot fi rezumate după cum urmează:
2. În procesul de comunicare directă cu oamenii vorbitori nativi care învață limba, folosește, de regulă, toate disponibile în arsenalul său de mijloace de comunicare, inclusiv non-lingvistic. Odată ajuns în noul mediu de limbă, devine dintr-o dată convingerea că, la dispoziția sa există un arsenal suficient de mijloace non-lingvistice să-și exprime intențiile, iar la începutul activității sale de vorbire este minimă: el folosește adesea mijloace non-verbale, dobândind treptat, un minim de experiență lingvistică. În procesul de comunicare principal se concentrează în principal asupra conținutului (obiectul comunicării), mai degrabă decât înțelegerea formelor lingvistice și a sistemului de limbă. Dimensiunea lingvistică rămâne, așa cum au fost la periferia intereselor de a comunica, deoarece comunicarea este importantă în interacțiunea, mai degrabă decât corectitudinea lingvistică. Acest lucru are cel puțin două consecințe: a) comunicarea de interesat de efectul de comunicare, mai degrabă decât înregistrarea formală a dreptului de discursul său, așa că estimează aceste sau alte resurse lingvistice diferit decât în procesul educațional; b) componenta „metacomunicațional“ comunicare slab dezvoltat, care este, oamenii nu comprehends limba, formele și regulile sale, spre deosebire de o situație în care regulile trebuie să fie studiate.
3. achiziția limbii în contact direct cu suportul său se realizează într-o situație de imersie (uneori neavând limite de timp) în mediul natural limbajul uman. Aceasta, desigur, nu poate să nu aibă un impact pozitiv asupra procesului de asimilare a limbii ca mijloc de comunicare. În aceste condiții să fie atașate la noua limbă format de creație competența (creativă), care permite utilizarea limbajului înseamnă în diferite contexte în mod spontan și la un nivel de producție, care asigură activitățile de comunicare în limba țintă.
4. Stăpânirea limbii într-un mediu de limbaj natural, o persoană folosește, de regulă, numai acele resurse lingvistice de care dispune și care pot fi de diferite stiluri de limbă. În acest caz, există întotdeauna tentația de a învăța să utilizeze „optimă“ a limbajului un minim de experiență, care este, de a dezvolta o strategie specifică pentru utilizarea lor în detrimentul auto-îmbunătățire ulterioară se prinde persoana deyatelnosti..Chem vârsta care se încadrează într-o situație similară, provocările enorme cu care se confruntă peste. Este cunoscut faptul că un copil într-un mediu bilingv a devenit in mod natural bilingv, în rândul adulților ca persoană în această situație într-o măsură mai mare nevoie de cursuri special organizate, adică, într-o stăpânirea un discurs limbă străină controlată. Dificultățile cu care se confruntă un adult, datorită unui anumit grad de pierdere de-a lungul anilor capacitatea unui copil unic de a stăpâni de vorbire, inclusiv pe AIA.
Cu toate acestea, dacă vorbim despre diferența fundamentală dintre procesul de învățare / studierea Iya (a doua limbă) în țară limba țintă și în afara ei, atunci acestea ar trebui să fie căutate în primul rând în domeniul funcțiilor îndeplinite de limba în comunitate. Să considerăm dezvăluirea acestei situații mai detaliat.
Procesul de introducere a noi tehnici străine care urmează să fie salutat, dar ajustat numai pentru faptul că multe dintre ele au fost dezvoltate cu referire la un contact direct cu vorbitori nativi. Poziția Geopolitică (și, din păcate, economică) a țării noastre dă motive să credem că majoritatea studenților la condițiile de studiu nu AIA îndeplinesc toate caracteristicile de mai sus. Aceste condiții sunt „artificiale“, natura, și în acest caz, putem vorbi doar despre studiu controlat Iya izolat de mediul de limbă. Cu toate acestea, așa cum am arătat mai sus, de multe ori granița dintre stăpânirea gestionat și negestionat și, în consecință, între conceptele de „FL“ și „a doua limbă“ poate fi neclară. De exemplu, în cazul în care elevii au posibilitatea de a intra în contact direct cu vorbitori nativi în propria lor țară, se creează o situație unică mediul limbajului natural. Această situație are un avantaj de necontestat, pentru nici un profesor, fluent în FL, nici instrument de învățare autentice care să reprezinte în mod obiectiv cultura țării se vorbește limba, nu poate compensa pe deplin lipsa de interacțiune directă cu vorbitori nativi ai limbii. De aceea, este important să se organizeze activitatea privind schimbul de studenți, să se uite în propria lor țară (regiune, oraș, sat) posibilitate reală de „ieșire“ pentru vorbitori nativi de a educa elevii trebuie să folosească limba ca mijloc de comunicare (de exemplu, citind literatura autentică).
În ceea ce privește achiziția limbii într-un mediu de limbaj natural și învățarea limbilor străine are loc o comparație a unei persoane le dobândește experiență lingvistică cu expertiza disponibilă în limba lor maternă, efectuate în primul rând la nivelul de înțelegere a regulilor gramaticale. Singura diferență este că, în procesul de învățare regulile gramaticale Iya „dat“ studenților sau luate de la sine, în timp ce la regulile necontrolate ale achiziției limbii nu sunt dezvăluite și nu sunt practicate în mod conștient. În al doilea caz, oamenilor le place să „filtru“ normele pe baza experienței sale personale a limbii. Astfel, principala diferență dintre cele două variante posibile ale învățării limbilor străine nu sunt“în regulile conștiente sau intuitive și lingvistice ale metodei de asimilare.
După cum se știe, de formare întotdeauna incluse într-un proces educațional holistic, care are ca scop efectul educativ, având în vedere ca obiectivul ([79], pp. 38-39). Acest lucru, de asemenea, ne permite să se diferențieze conceptul de măiestrie „controlate“ și „necontrolat“ studenților de limbi străine. În ambele cazuri, desigur, realizat procesul de formare a identității studentului, dar o achiziție limbaj unmanaged este spontan, „parte“, caracter, în timp ce un training organizat special pentru formarea de pre-furnizate și rezultatele educaționale. În acest caz, ar fi logic să se presupună că procesul trebuie să fie controlat mai economice și mai eficiente decât incontrolabil. Cu toate acestea, în realitate, nu este. Practica arată că, in vivo procesul de asimilare a limbii ca mijloc de comunicare în situații de zi cu zi trece mult mai productiv din cauza motivație mai mare a actelor de vorbire și necesitatea de a comunica în această limbă. Că procesul de învățare a fost eficient în ceea ce privește stăpânirea conținutului student al subiectului, este necesar să se cunoască ce fel de legi există stăpânirea școlii limbii.
Caracteristicile de mai sus distinge orice controlat stăpânirea Iya, indiferent dacă are loc în țara limba țintă sau în afara acesteia. Cu toate acestea, în cazul în care mediul limbajului natural al limbii țintă este atât un mijloc de comunicare și de înțelegere între oameni în viața de zi cu zi, ceea ce întărește semnificația pragmatică a procesului de achiziție de limbă și motiva vocal în limba străină a activității umane, în mod izolat de studiat limba FL țării acționează ca o facilitate de educație generală (și în sens restrâns, ca mijloc de formare) studentului; ca mijloc de comunicare limbii țintă este cel mai adesea prezent doar în sala de clasă. Acest lucru sugerează că DICE procesul de mastering în afara țării a limbii țintă și fără contact direct cu vorbitori nativi vor fi eficiente, dacă va câștiga toate posibilele caracteristici ale unui proces natural de achiziție de limbă, și cât mai aproape posibil de parametrii lor de bază la condițiile de învățare a limbilor străine gestionate în situație de limbaj natural.
Cu toate acestea, această afirmație nu înseamnă că procesul de învățare FL ar trebui să fie ca comunicații de voce complet naturale. Desigur, baza proceselor de asimilare a oricărei limbi sunt aceleași legi fundamentale ale învățării și stăpânirea în mod fundamental același obiect. Dar procesul de învățare este principalul „căutarea pentru cele mai bune modalități de a facilita procesul de asimilare a competențelor lingvistice individuale și a achiziției limbii“ ([69], pag. 100). Prin urmare, aspectele metodologice ar trebui să fie luate în considerare în două moduri, fiind în relație strânsă: din perspectiva activităților de formare a cadrelor didactice și în ceea ce privește activitatea individuală student stăpânirea noul lor subiect.