Cuvântul „Lee“, în conformitate cu glosar și cuvânt-formare a dicționarului Ephraim TF. Aceasta înseamnă:
1. Situat pe partea opusă celei în care bate vântul; protejate de vânt.
2. Situat pe partea căreia vântul suflă; de a suferi efectele vântului.
Este clar că acestea sunt două concepte opuse.
Ce limbă sunt acele cuvinte care pot indica simultan contrariul? Știu că există un nume special astfel de cuvinte, dar, din păcate, uitate și chiar nu pot aminti cartea, în care informațiile despre acestea au fost (d) cherpnut.
Pot să vă dau mai multe exemple de astfel de cuvinte? [Atenție! Exemplu „asculta“ (curs) bun, și, să zicem, „sufla“ - este incorectă, deoarece valorile contra se referă la lucruri diferite: o lumânare (adică „stingerea“) și în furnal (ceea ce înseamnă „foc“, sau mai degrabă - "a pus în aplicare un furnal (metalurgie)")].
În cazul în care nu Mogo cele, de ce?
Vă puteți răsfăța în exemple „SNGovskimi“, „frumos“, în limba poloneză sună ca „Uroda“, dar faptul că în „putoarea“ rusă în cehă, poloneză și slovenă - „un miros plăcut.“
Follow-up: cuvântul „început“ și „sfârșit“ sunt derivate din aceeași rădăcină. Pot să vă amintesc exemple similare? *
Aici Efraim este în mod clar o greșeală: există un cuplu de antonime „Windward - leeward.“ Aparent, Tatyana Fedorovna încă nu un vânător și marinar.
Sub vânt, arhitect. podveterny, oricare ar fi vântul, vântul, mai mic sau mai departe în direcția vântului, câmpul contor. Windward. partea de sub vânt moara, unul urât, în care loviturile de vânt. barca sub vânt este pe jumătate Windward mai mic de mai sus. Flota Windward poate veni cu ușurință în jos pentru un plin cu sufletul la gură în direcția vântului, iar acest lucru se poate ridica numai de manevră. Podvetere Miercuri plasează vântul de ceva.
mucegai
„El a rupt banii“ - că, dacă el nu a primit ceea ce a avut de așteptat, sau primite, care nu se aștepta :)
Nici o eroare. În primul caz, se presupune un obiect, să zicem, un deal sau o casă; în al doilea caz a avut ca obiect de „câmp pur“:
1. Situat la [deal] opusă [deal], în care bate vântul; [Astfel] protejat de vânt.
2. Setați partea [orizont], în care bate vântul; [Astfel], care sunt afectate de acțiunea vântului.
Este evident că Lee - care se află în partea în care bate vântul sau nu sunt protejate de el.
Nu confunda, și formularea inexacte.
Descoperire - în sensul de „lacrimă“, în sensul de „un salt înainte“.
Un exemplu referitor la modul în sens opus sensuri divergente ale cuvintelor în limbi înrudite.
Rusă și poloneză ciudat Uroda „frumusete“.
În acest sens, uneori invocă un aviz cu privire la interpretarea ambiguă a celebra fraza, atribuit prințului Sviatoslav: „credința creștină are urât.“
rezolva?
rezolva conflictul = rezolva
și permit = permite
nu chiar în acest subiect, dar, de asemenea, curios. În conformitate cu regulile limbii române, sintagma „ființă determină conștiința“ poate fi interpretată în sensuri diametral opuse.
Este important, desigur, care tocmai a vorbit. În general. Dar dacă încercăm să rezolve problema dacă a fost folosit un anumit cuvânt într-un anumit sens, atunci cine este atat de folosit - aceasta este întrebarea următoare. Cuvântul „demolare“ pentru comerciant și mecanicii au sensuri diferite, cu toate acestea, cuvântul este acolo, și în ciuda faptului că este utilizat în limba locală, limba face parte dintr-o matrice.
În același Taffy întreg miniatura este pe tema „pentru a merge cu trenul.“ Eroare? Fără îndoială. Există un cuvânt în limba? Da, și ce să facă. La începutul secolului trecut numele lui Egor ar fi părut vulgar - nu există nici un astfel de nume, are George. Dar nu poți arunca așa cum este acum pe temelia frazeologiei.
Îmi pare rău, eu nu înțeleg în cazul în care face „showdown“, „unitate de tren“ și „Egor“. În aceste cuvinte și combinații, nu există nimic care ar contrazice normele limbii române. Și expresia „distra mă“, în sensul de „da-mi bani“ nu este normativ și nu a fost niciodată (în ciuda faptului că a fost folosit, și, din păcate, continuă să utilizeze).
Cred că nu este necesar în timpul sutime pentru a discuta problema eterna dacă limba vernaculară norma - mai ales dacă găsiți că „unitatea de tren“ norma lingvistică nu contrazice :)
Tot ce ai nevoie pe acest subiect a spus, în opinia noastră, în zilele de Nora Gal.
Ei bine, eu nu mă cert cu tine - cel puțin, pentru că înainte de mult timp va trebui să discute diferența dintre cele două concepte de „limbaj“ și „discurs“. Dar să-mi explice de ce nu se poate „merge cu trenul.“ ) Nu vreau să fie mai sfânt decât Papa, și nu văd nimic combinație specială. La urma urmei, puteți zbura (ce?) Avioane „Aeroflot“ autostopul. Puteți, desigur, „trenul“ și chiar „tren“, dar aici nuanțele de utilizare depinde de context.
Aici, din nou, ambiguitatea englezilor. „Navigau Winward“ - de obicei, acest lucru înseamnă „navigau în aceeași direcție în care bate vântul“ (adică, opusul sensul de mai sus „partea de Windward“ tine). Dar veți fi de acord, în mod oficial o proporție semnificativă de incertitudine aici este locul de a fi. De fapt, vânt, curent, etc factori stabilit doar axa, și direcția axei verbal trebuie să redefinească în continuare - acolo sau aici.
Cuvântul „aproape“ nu este sinonim cu cuvântul „aproape“ nu este sinonim cu cuvântul „complet“.
Cuvântul „aproape“ este antonimul cuvântului „teorie“.
Unul dintre substantive în acuzativ, celălalt - în nominativ. Prin urmare, una dintre ele este subiectul, celălalt - un supliment. Nu există caracteristici gramaticale pentru a determina cu precizie un substantiv la nominativ ceea ce nu, pentru că ordinea cuvintelor în limba română cu privire la acest punct nu se poate.
Prin urmare, subiectul poate fi oricare dintre substantive ( „ființă“, „conștiință“), și, prin urmare, obiectul și subiectul variabilei manipulate ( „definește“) pot fi inversate.
Este destul de o altă poveste: ambiguitatea morfologică se numește.
> Nu este destul de subiect, dar, de asemenea, curios.
Nu e același lucru ca „nu se poate executa iertare“.
„Ființa determină conștiința“ este determinată în mod unic, eu nu văd nici o ambiguitate.
Cum distribui cazul în declarația „un gard de blocare drum.“ O „blochează calea gardului“, în.
Primul substantivul - nominativ, ultima - acuzativ.
Ie vrei să spui că declarația „calea este blocată de un gard“ nu are nici un sens? Poate un gard de blocare drum prin. Și altceva va scrie „dintr-o dată drumul său a fost blocat de un gard.“ Pot să văd, există o persoană încrezătoare pe gard, se transformă după colț și acolo intercepta mod baggy - nu va trece, nu va trece.
Oh ... Acum văd: Am crezut într-adevăr că expresia „calea este blocată de un gard“ este lipsită de sens. Dar eu încă nu înțeleg de ce „ființă determină conștiința“, „poate fi interpretat în sensuri diametral opuse.“ În cazul în care nu este dificil de a explica modul în care un copil - mai presus de toate, eu, cum se spune, la punctul gama de martor nu vezi ceea ce este evident pentru tine.