Conversia în lingvistică este transformarea părților de vorbire în alte

Conversia în lingvistică este transformarea părților de vorbire în alte

am început deja să studieze în articolul de formare a cuvintelor, ca și în limba engleză pentru a face cuvinte noi. După cum sa dovedit, nou - este un pic refăcut vechi. Și cu conversia tuturor și că este mai ușor: este vechi într-un mod nou.

Aceasta este una dintre cele mai populare și productive moduri (o mare parte a întregului lexiconului a apărut în acest fel), prin urmare, merită atenția noastră.

Ce este?

Conversia în lingvistică - este atunci când un cuvânt cu privire la o parte a discursului a fost de a acționa ca și celălalt, fără a schimba fie pronuntia sau literă.

Este demn de menționat faptul că schimbarea nu este considerată, de exemplu, adăugarea de finaluri adecvate pentru verbe, din nou, derivate din substantive. În limba engleză, aceste „dezertori“ live de regulile de acea parte a discursului în care se aflau, după ce a fugit de original.

limbi Analytic sunt gestionate prin sintaxa, mai degrabă decât schimbarea cuvintelor (în cele din urmă, prefixe). Această proprietate face ca limba engleză comoditate și naturalețe de conversie și explică popularitatea acestuia.

Conversia în limba română prea, dar semnificativ mai puțin. Metoda noastră este limitată în principal la conversia adjective în substantive (pacientul (adj.) → pacient bolnav). și mai puțin Participiul și adverbe la adjective (de interior, tineret).

conversie de ghidare

Acestea pot fi clasificate în funcție de părți de vorbire, din care fac parte jetoane „nou-născuți“.

1. Verbalizarea (verbalizare)

Adică, formarea verbului. Cel mai productiv în limba engleză modernă direcția de conversie.

Substantivele transforma într-o activitate verb care înseamnă corelat în sensul acestor substantive (utilizare, minerit și caracteristice producției acestor acțiuni, etc.).

pește → pentru pești (pești)

tată → tatălui (rasa; adoptă)

iarna → pentru iarna (iarna)

Text → a textului (pentru a scrie mesaje)

Verbalizarea implicat și adjective (în cazul în care nu au nici un sufix):

calma → pentru a calma (calma)

slim → la slim (subțire)

→ neted pentru a netezi (să se stabilească, neted).

2. Substantivation (nominalization)

Aceasta face ca diferitele părți de vorbire, substantive.

aceasta face parte din verbe de acțiune. Cuvintele noi se numesc comision de o singură dată, dar nu și activitatea în sine. Prin urmare, ele sunt adesea însoțite de articolul nehotărât și forma de exprimare cu a avea, pentru a obține.

Dar lectura, ca atare, vom traduce ca o lectură.

Chiar și verbe da substantiv însemnând rezultatul:

pentru a cumpăra → un buy (cumpărare)

pentru a găsi o descoperire → (găsi)

Chiar și prepoziții și conjuncții sunt în mintea inventive englezilor devin substantive care formează întreaga expresie:

în sus și în jos → suișuri și coborâșuri (orice modificări bruște)

in, out → dedesubturi (finețe (problema), colocvială noastre „intrare-ieșire“)

dacă, și, dar → dacă, și sau buts (mijloace de rezervare, controlul și evaziuni)

3. adjectivization (adjectivization)

Cuvinte de tranziție adjective. Ia-un mod foarte puține cuvinte.

De multe ori se referă la originea geografică și apar în graiuri.

De exemplu, acționează olandeză ca un adjectiv într-o varietate de expresii (Dutchauction- licitație cu reducere de preț).

De ce este necesar acest lucru toate?

Pentru distracție! Dacă română - mare și puternic, englezii - surprinzător de exacte. Engleză eșuează, folosind un minim de resurse, pentru a transmite în mod clar cel mai înțeles.

În cazul în care rigiditatea cadrului gramatical poate fi de până la tot felul de tumbe de vocabular. Și conversia - chintesența acestei libertăți. Care sunt unele sindicate numai, de cotitură substantive!

Utilizarea practică a acesteia, de asemenea, este mare: un vocabular dublu este de fapt din cauza unui singur cuvânt, fără capcane ca transcrierea schimbare sau scriere.

Cuvintele care au apărut în acest mod, sinonime mai scurte și fraze de sens similare, astfel încât studierea convenabil și ușor să le folosească într-o conversație în loc de structuri complexe.

În acest articol, am încercat să evidențiem caracteristicile interesante atunci când se lucrează cu vocabularul oferit de conversie. Să sperăm că acestea vor crește eficiența și fascinația claselor tale.