Latină tradus

Barbarus segetes HIC
Barbar (poseda) a acestor culturi.

Virgil. "Bukoliki":
Abur, astfel încât cultivat, maestru războinic fără Dumnezeu,
Barbarian - culturi. Asta e ceea ce nefericit dezacordul
Cetățenii au adus! Pentru ei, am însămânțat pe teren?

Dolul un Quis Virtus în requirat Hoste?
Cine va fi dezasamblate între viclenie și pricepere în a face cu inamicul?

Facilis descensus Averni
Este lumina drumul prin Avernus.

Aceasta este calea spre lumea interlopa. Avernskoe lac lângă orașul Cumae în Campania a fost considerat un preludiu la lumea interlopă.

Virgil. „Eneida“:
Facilis descensus Averni -
Noctes atque moare patet Atri janua Ditis -
Sed gradum superasqu aure revocare ad, potential evadator
Hoc opus, HIC est de muncă.

Nu este greu de acces Averno -
Noaptea, porțile deschise și zi neagră Dita -
Dar pașii pentru a porni de evacuare a aerului Gd -
Acest lucru este de lucru, acest lucru este - un feat.
(Traducere Bryusov)

Fama crescit eundo
Zvonurile tot mai mare în mișcare.

O scurtă parafrază a celebrei linii din „Eneida“ de Virgil. care se face referire la răspândirea zvonuri despre nuptials viitoare ale Dido și Aeneas:
Zvonurile a zburat imediat între libieni din oraș în oraș.
Zvonurile răul sprinten nu găsesc în lume altfel:
Mișcarea este în creștere în ea, câștigă putere în zbor,
Agățându sfios la început, dar apoi crește la cer.
se merge pe pământ, capul lui se ascunde în nori.

Felix qui potuit Rerum cognoscere causas
Fericit este cel care ar putea ști cauzele lucrurilor.

Virgil. „Georgicele“: Fericit este cel care poate cunoaște cauzele lucrurilor și l-au aruncat la picioarele Lui toate temerile și soarta inexorabil, și sunetul valurilor greedy Acheron (râu mitic în lumea interlopă a morților).

Virgil spune despre predecesorul său, marele poet-filosof Lucretius. Până în momentul „Georgicele“ deja mort.

Fidus Achates
credincios Ahat

Aceasta este prieten adevarat - în numele unui prieten și tovarăș de Aeneas.

Virgil. „Eneida“:
Dale ochii mohorât, Aeneas cu fața tristă,
Procesiuni, lăsând grotă, în inima unui viitor întunecat
Însuși argumentând cu ei, Ahat-l ca soputnik
Fidel, vine pe aceleași piese cu aceeași grijă.

Flectere si nequeo superos Acheronta movebo
Dacă zeii cerești nu sunt înclinați, am vskolyhnu Acheron.

Acest lucru este pus în mișcare de către forțele subterane (Acheron - fluviul mitic al lumii interlope).

Virgil. „Eneida“ - cuvintele lui Juno, Enea promițătoare un dezastru în Italia:
Forța de aderență pentru a rupe Teucer, nu este de ajuns și marea și cerul.
Gura căscat Caribda și Scylla și Sirte
Am ajutat? De la mine și de la mare la gura ravnitul
Tiber le-a ascuns! Dar Marte a avut suficientă putere
Wild Lapithae ruina, iar Diana a dat furios
zei Calydon însuși părinte pe un masacru vechi.
Deci, a fost o mare de vin Calydon și Lapiths?
Eu, regina zeilor, soția lui Jupiter, mijloace
Tot ceea ce ar putea experimenta, cu experiență, nu desconsidera nimic -
Dar învinsului troian ma! Deci, ce? Dacă nu este suficient
Meu de putere mare, te rog alții nu obosit:
Dacă zeii cerești nu sunt înclinați - am Ridicați Acheron.

Forsan et HAEC olim meminisse juvabit
Poate că acest lucru va fi vreodată frumos să-și amintească.

Virgil. „Eneida“ Aeneas spune peregrinărilor sale, pline de trudă și de pericol.

Aproape de această idee a fost exprimată Virgil Cicero ( „La capătul final și binele rău»):. Jucunda est praeteritorum Malorum Memoria - «Este frumos să-și amintească de greutățile trecutului“ Această idee a consolidează trimiterea la adagiul Jucundi ACTi labores - «lucrări carry plăcute“ și pentru traducerea versetului din «Andromeda» de Euripide. Suavis laborum est praeteritorum Memoria -. «Memoria dulce a operelor din trecut“ În altă parte ( „Scrisori pentru a închide“), de asemenea, el spune:. Habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem - «memorie senină de tristețe rămas singur are propriul farmec“

Cp. tzh. Seneca. „Furious Hercules»:. Quae fuit dur pati, meminisse dulce est - «Ce-a fost greu să sufere, că e frumos să-și amintească"

Fortunat Ambo! Siquid mea carmina possunt,
Nulla moare unquam memori tu Eximet AEVO.
Ambele sunt binecuvântați! Kohl are o anumită putere în cântecele mele,
A doua zi nu va veni, zvonul te-a oprit în devotament.

Virgil. „Eneida“ - din Nis și nufărul înțepător.

Fugit irreparabile tempus
Timpul se execută irevocabil

Fuimus Troes, fuit Ilium
Au fost noi, troienii, a fost Ilion.

Virgil. „Eneida“:
Ultima zi a venit în mod inevitabil se maturizează
Dardanskomu regat! A fost Ilion, troieni și glorie
Teucer a fost tare.

Cuvintele preotului troian Panfoya, rostit la vederea arderea Troiei (Ilium - un alt nume pentru orașul Troia). Este folosit ca o expresie de regret pentru răposați pentru totdeauna, despre măreția trecută sau valoarea: este deja în trecut, acest lucru este acum nu mai există.

Furens quid possit Femina
Acesta este capabil de o femeie într-o transă

Virgil. „Eneida“. Așa că m-am gândit în consternare Enea, retras cu flota sa din Cartagina, văzând strălucirea rugul funerar al Dido.

Ultima Thule
Ultima Fula

Aceasta este, lumina de margine .; orice limită extremă.

Virgil, "Georgicele":
Tu în cele din urmă - nu știi niciodată ce gazdele nemuritori,
Cezar va accepta! - Are custode va fi orașe
Și grija terenului și va predpochtosh universul
Tu, ca dătătorul fructelor, stăpânul Morții Vremea
Adoptat, capul mamei încoronează frunziș de mirt,
Este zeul mărilor va deveni marinari fără margini și onoare
VEȚI singur dacă în continuare supus Pul.
Ușor mod de a ne da, eforturile contribuie curajos
Și, probabil, coloniștii, chiar și cei care nu cunosc drumul,
Noi predvodi, acceptând cu grație invocare noastre.

Apelarea la ajutorul zeilor la începutul poemul său agricol, Virgil concluzionează această introducere sunt desfășurate pe scară largă apel la „viitorul lui Dumnezeu“ - tânărul conducător al Romei Octavian.

Se face referire aici ca „extremă Pul“ - insula a fost deschisă în nordul îndepărtat al navigatorului grec Pytheas, care a efectuat la sfârșitul IV. BC. e. naviga de-a lungul coastei de vest a Europei. Stânga eseu lor „pe ocean“ a fost ulterior pierdut, iar acum se poate presupune doar pentru a identifica cu actuala Pul Islanda, sau oricare dintre Insulele Feroe.

Una Salus Victis nullam sperare salutem
Pentru salvarea celui învins - nici măcar vis de mântuire.

Virgil "Eneida". Enea face apel la camarazii săi de la ultima încercare de a oferi o rezistență pentru a rupe în oraș grecilor.

Uno avulso, fără deficit modifica
Dacă rupe una (ramură), odată ce există o altă.

Varium et mutabile semper femina
O femeie este întotdeauna schimbătoare și nepermanent.

Jam mare turbari trabibus saevasque videbis
Collucere se confruntă, gem fervere litora flammis,
Si t (e) lui attigerit Terris Aurora morantem.
Ei (a) vârstă, rumpe Moras. Vari (um) et mutabile semper
Femina.

În curând te vei vedea ca pe vâslele de spumă de mare,
Lanterne amenintator va lumina intermitent, iluminând Beach flacără
Dacă ateriza pe libian Aurora găsește.
Amânați nu îndrăznești! Sail! Schimbabile și nesigure
Femeia! (Translation C. Osheroff)

Cuvintele care au apărut într-un vis Aeneas Mercury, determinându-l să se grăbească cu plecarea de la Cartagina în Italia.

Summa moare et venit ineluctabile fatum
A venit în ultima zi și soarta inevitabilă.

Contaminarea două versete din „Eneida“ Virgil.

Vera incessu patuit DEA
Banda de rulare a fost găsită adevărată zeiță.

Virgil „Eneida“ - a lui Venus, care a fost Enea, fiul ei.

Veteres migra coloni
Evicts proprietarii vechi.

Virgil, "Bukoliki":
Sad exclamație Italic sătean, în timp ce neagă porțiunea sa de teren cu convulsii.

articole similare