La transferul de expresie - mai departe în pădure, cu atât mai mult lemn - întrebări și răspunsuri - întrebări și răspunsuri,

Vyacheslav Petranovsky (Donetsk, Ucraina):
Buna Dmitry Ivanovich, ajută-mă, te rog, pentru a rezolva această întrebare. În dicționar Lingvo are următoarele traduceri pentru expresia „mai departe în pădure, mai mult lemn“:

cu atât mai adânc te duci în pădure, cu atât mai multe copacii sunt;
suplimentară în lemn, mai gros copaci;
ca zilele cresc mai mult, furtunile sunt mai puternice;
mai aproape de os, dulce carnea.

Dupa ce am vorbit despre această frază cu elevii săi, care trăiesc în Canada și SUA, am dat seama că nici una dintre aceste declarații nu pot fi considerate de transfer de succes!
Marea cerere - împărtășiți experiența mare - ce crezi despre aceste transferuri?

Mă întreb ce versiune de Lingvo ați utilizat, pentru că în cele mai recente versiuni ca Lingvo universal Ru-En dicționar prezentat meu „New Rusă-Englez“ (NBRAS), și nu există astfel de transferuri. Versiunea NBRAS a acestui:

Cu cât ai, cu atat mai greu merg.

Ei bine, aceasta este, desigur, aruncat un semn de egalitate aproximativă.

Cu toate acestea, pe primele două transferului redus tine, eu, de asemenea, nimic rău să spun că nu pot. Ceea ce elevii nu le-a considerat de succes, pentru a explica: nu toate proverbe există încă echivalent idiomatic într-o altă limbă. În multe cazuri, trebuie să se recurgă la o traducere literală relativ: gândul le transmit, mai mult sau mai puțin clar, deși perceput ca o reflectare a specificității gândirii lingvistice în limba din care se face traducerea.

Iată un exemplu: atunci când perestroika Președintele american Reagan a venit la URSS, el a fost într-unul din discursurile sale au adus proverb rusesc „încredere, dar verifică“, care suna asa: încredere, dar verifică. Ca un proverb în limba engleză acolo, astfel încât traducerea nu este idiomatic, dar este de înțeles și servește drept cel mai apropiat (lexical și funcțional) echivalent pentru lipsa conformității depline stilistic.

Pentru ultimele două traduceri pe care le-ai adus, ei mi se par, nu transmite sensul proverbe rusești.

Ce zici de „Când lucrurile merg dur, dur se întâmplă“? Mai ales având în vedere bine-cunoscut cântec cu acea expresie. Wikipedia explică astfel: „Atunci când situația devine dificilă, puternic va lucra mai greu pentru a face față provocării.“

Răspuns. DI Ermolovich:
Bine proverb, dar pune accentul pe o idee ușor diferită: că un popor puternic și au venit să ia gravitatea situației pentru tine, atunci când lucrurile sunt complicate. În limba rusă, se spune că în continuare avansat, cu unele afaceri, mai multe probleme.

Mi-am amintit o poveste amuzantă:

ni sa spus despre această frază pe perechile de ethnopsycholinguistics. Cu toate acestea, nu despre cum să-l traducă. A fost o interpretare eronată a proverbului, „Mai departe în pădure, mai de lemn“ străini învățarea limbii române. Mulți înțeleg acest proverb într-un mod pozitiv. cît e mai departe vă aflați într-un fel de a merge mai departe, mai multe lucruri utile pe care le găsiți.

articole similare