Thomas Stearns Eliot. Prufrock și alte observații (1917)
J. Love Song. ALFRED Prufrock
S'io credessi che mia risposta fosă persona che mai tornasse al mondo, questa Fiamma Staria senza piu scosse. Ma per cio che giammai di questo fondo non Torno vivo alcun s'i'odo il vero, senza d'infamia tema rispondo. Am venit împreună, poate. Deja cerul de seară pe spate răstignim pacientul sub anestezie generala, cu un cuțit. Du-te locuri poluzapustelymi C Paturi hotel stătut în o singură dată așteptați, bere, acoperite cu coji de stridii, du-te de locuri, depressingly convingătoare și sugestive ideea să vă întreb - singurul semnificativ - problema.
Song Love of J .. ALFRED Prufrock
Song Love of J .. ALFRED Prufrock
PORTRET FEMEI
Suntem de acord că sunteți un preacurvar, dar crima a fost în străinătate În plus, sootvetchitsa mort. „Evreu din Malta“
Ați păcătuit, ci și în străinătate, și curvele nu mai vii. Shakespeare, "evreu din Malta"
Vine o noapte de iarnă, miroase a produselor alimentare pe aleile. Șase hit-uri. cioturi și plimbări zile. Ploaie torențială cu vânt - debitul și biciul, și o frunze feroce alice, tufe împletite, cârpele - pentru a continua cu loturi vacante, și bate jetul în sine în stadiul de obloane și uși, ca și în cazul salve de baterii. Cal cu laturile ude. trezire Lantern.
Ochuhivaetsya zori, bere rîgîială sufocare. Rumeguș de lemn presărat pavaj, pantofi și plimbați-vă în piesele de la mirosul de cafea de dimineață. O altă mascaradă ieftină într-un hotel cu o afacere obligatorie, în camere podslepyh unpresentable, în cazul în care mâinile de mii de perechi de rulouri de șuruburi de detonație.
Arzi aruncat afară din pat și, culcat pe spate, înghețat - Și noaptea se ivi o mulțime de viziuni: teren (? În cazul în care pentru a obține alte dec sufletul in componenta sa), în conformitate cu metalul de tavan și clipi, și numai atunci când timpul recuperate și lumea exterioară ca o lumină, pătruns prin obloanele și vrăbii salutat ca un umectant, strada ați văzut aceasta, care se pare că este puțin probabil; Ei au stat cu mâinile încleștate pe piept, sau Twirling bigudiuri, sau anxietate atinge mâinile pe tocuri galben de porumb galben.
Sufletul său este răstignit în ceruri, deasupra acoperișurilor ale orașului incolore, ore tiktakanem zdrobit: Patru puncte, cinci, șase - atât de bătut numai fără răspuns; În degete scurte - țevi și tutun, și, probabil, că „Vecherka“ - Se uită în jur și ochii lui nu a făcut Doom totală, dar a mers banalitate - sumă se ridică, promițând pace sub masca de curiozitate. Nu am nevoie de Razzhaloblenny lui bogăție această sărăcie, cred că, ceea ce este bun, cât de mizerabil și cât de simplu. râs, oferindu-se o palmă mai întâi; Lumea dezgustător cu toată povara lui, Ca un cerșetor într-un depozit de deșeuri pentru lemn de foc. Tradus de V. Toporov
Doisprezece. Șerpuitoare de-a lungul străzilor din farmecele sintezei lunare sub șoapte luna și cântând nivelurile care se poate șterge și atitudine clară de îndoială și actualizări, și fiecare contor felinar, cum ar fi un hit tambur, și peste tot, oriunde te uiti, de noapte shake memorie ca un nebun - muscata uscat. Unu și jumătate. Lantern murmură, lanternă prin pulverizare: „Uită-te la femeie, care persistă într-o ușă de colț luminat deschisă, dacă vedeți zâmbet, tivul rochiei rupte și murdare cu lut, și colțul ochilor ei Se pare ca o curbă a acului.“. Memoria aruncă cu praf Heap lucruri curbe - ramură Curve pe plajă, a luat lumina, era ca și cum lumea trădează secretele oasele lor, albe și amortit; fragment Neputincios unui arc ruginit, care este în curtea pretinzând că ar putea lovi. Două și jumătate. Lantern șopti: „Uite, pisica wallows în canal, lingere, ea mănâncă bucată de unt, rânced.“ Deci, în mod automat mâna copilului este ascuns în jucărie de buzunar Kativshuyusya el. Nu am văzut nimic în ochii unui copil. Am văzut că ochii de stradă a încercat să ia o privire în spatele perdelelor, și a văzut un crab într-un iaz seara, crab vechi, care ghearele săpat în capătul unui băț întins. Trei și jumătate. Lantern murmură, prin pulverizare lanternă în întuneric. Lantern tună: „Uită-te la luna, La Lune ne garde aucune rancune ei somnoros, ea este zâmbitori toate colțurile și mîngîie părul în jurul peluzele ea a pierdut memoria ei, fața ei pockmarks neclară, mâna ei răsucește o hârtie de trandafir, că miroase a praf și .. Koln, Luna lăsat singur cu toate miresmele nopții în mintea mea obosit. " Vino amintiri de mușcate uscate fără soare, O perdele prăfuite și canapea Despre mirosul unei femei in camera, mirosul de țigări din coridoare, baruri cocktail, străzi castan. Lantern a spus: „Patru ore Aici este numărul pe memoria ușii Aveți o cheie de becuri prăfoase fascicul galben pat la etaj dezvăluit periuta de dinti agățat pe perete, punând pantofii afară pe ușă, du-te la culcare, până când tăcerea, gata de a trăi .. ...!“ . Cuțit ultima curbură. Tradus de A. Sergeev
Ei rattle feluri de mâncare în bucătărie, mă simt ca un suflet gospodinelor umede de-a lungul marginile străzilor am călcat în picioare porți germina bolnăvicios. Și scoate valuri maro de ceață Din partea de jos a feței străzi încrețită, și a prins un trecător într-un emoticon prostie fusta murdar, care este plutind în aer, peste marginea acoperișurilor de topire. Traducere Ya Probshteyna
"Boston Evening TRENSKRIPT"
Cititorii „Boston Evening trenskript“ vânt rustles ca un câmp de grâu. Când seara a fost în grabă să iasă, se trezește în aceeași pofta de viata, iar cealalta aduce „Boston Evening trenskript“. Și am germinativ pe verandă, și de asteptare un aspect obosit în jurul valorii, ca și în cazul în care licitare rămas bun de la La Rochefoucauld, Dacă strada - timp, și el - la capătul străzii, și eu spun: „Cousin, dar“ Boston Evening trenskript „“. Tradus de A. Sergeev
Domnișoara Helen Slingzbi matusa mea celibatară, a trăit într-o casă mică pe zona la modă. Ea a avut patru servitori. Când a murit, a fost tăcere în cer, și era liniștit pe stradă unde locuia. I -a șters picioarele în pragul proprietarului casei funerare, El știa ce sa întâmplat înainte. Casa a atras perdele. Ca și înainte, având în vedere câine mănâncă selectiv, dar spânzurat în curând papagal, cu toate acestea, Dresda și ceasul ticăie pe raft Mantel. Lacheu a fost așezat pe masa din camera de zi și a avut loc în genunchi roaba lui, ea În viața gazda a fost atât de modestă. Traducere Ya Probshteyna
Nensi Ellikott ra, echitatie prin pajiști, ruineze-le, de echitatie prin dealuri, strivindu-le - New England dealuri sterpe, pajiștile După ce a sărit cu o haită de câini. Domnișoara Nensi Ellikott afumată și cunoștea toate dansurile la modă, iar mătușa nu destul de acord cu ea, dar am știut, cu toate acestea, că este la modă. Și în spatele rafturilor de sticlă a stat paza Metgyu și Waldo, gardienii de onoare, agenți de drept imuabile. Traducere Ya Probshteyna
Ezra Pound Când domnul Apollinaks a vizitat Statele Unite ale Americii ceai Rasete rastrezvonil seturi Cantate sale. Mi-am amintit Fragilone despre mediul fragil al mestecenii, și Priap, cu dispozitivul la gata pentru a arunca o doamnă. În sălile doamnei Flakkus, profesorul Channing-Chitty acasă a râs de râs embrion irezistibil a sunat pe perna submarin, ca și în cazul în care vechiul râs ceresc, podsevshih un recif de corali, corpul înecat Cum tăcere pluti în Green Bay, alunecat din degetele în noroi. capul domnului Apollinaksa uitându-se la mine de sub un scaun sau un ecran rânjind cu alge marine în părul lor. Sunt asurziți de drone - Centaur de patru copite vuia podele firmament - Deci, este vorbirea uscată și pasionat devorat la plin galop plictiseală după-amiază. „Desigur, el este fermecător.“ - „Aceasta ne duce la năpusti!“ „Ceea ce are în minte. Aceste urechi ascuțite. Cu siguranță nevrotică.“ „Ceva nu prea măgulitoare despre banii noștri.“ De la adunări la doamna Flakkus și profesor dna Chitty Îmi amintesc de lămâie felii și spaghete mușcate. Tradus de V. Toporov
Ea a râs, și înainte în cele din urmă am dat seama că am fost implicat în acest râs, dinții ei au dispărut aproape, transformată în semnal luminos de rachete adecvate pentru exercitarea companiei. M-am luptat în asfixiere, tragindu pentru aer, și a dispărut în cavernele întunecate ale gâtului ei, a bătut unda invizibil de muschi. Vechiul Chelnerul om cu mâinile tremurânde netezit grabă fata de masa în controale roz și albe de pe masa ruginite verde din fier, spunând :. „Dacă doamna și dorința domn de a bea ceai în grădină, în cazul în care doamna și dorința domn de a bea ceai,“ am decis să amintesc momentele ale zilei, în cazul în care numai a reușit să calmeze sânii tremurânde, și toată atenția lor cu atenție concentrată doar pe asta. Traducere Ya Probshteyna
Am început: „Oh, luna goody Poate, deși nu probabil, agățat pe cer Cu ajutorul sistemului de scări felinar pentru călătorii în suferință!“. Ea a răspuns: „Tosca, dar cu cine?“ Am continuat: „degete sensibile cheie ale cerului vreodată magic nu atingeți forța Potrivit vis.“ Ea: „Ce indiciu?“ - Nu, Doamne, ai milă! „Ești o femeie, spirit și perfecțiune pură a perfectă inamicului, pentru a tine în nici un fel cu poezia, pentru a vă numai dacă vă rog cu dragoste, și apoi - te lent, mici, abia“. Ea a răspuns: „Asta e ca într-adevăr?“ Tradus de V. Toporov