Libertatea de așteptare triburi.
Despre visul ei de mult timp în urmă,
Dar de ce Ei bine, a venit
Cu o astfel de față urâtă.
„Cum se trezi dormit?“
Traducere S. Lipkin
În cazul în care locurile profitabile
animale Complet cu două picioare.
Ce un pachet de două sau trei a tijei,
OH Caucazul nu poate proteja.
„Cuvintele nu sunt de încredere.“
Traducere S. Lipkin
Uneori, ETS ca zăpada în munți.
Ești bătrân, pace, Daghestan.
Uneori ești turbat, și în mâinile -
Armele rău, Daghestan.
Uneori, în jurul mulțimii,
Uneori vopish tu, "Oh, plecat!"
Nou-veniții fiecare tine - Ambala
Cu un sumoyu gol, Daghestan.
„Daghestan“. Tradus de A. Shpirt
România Renunt voce pentru tine!
Tu - o piatră de moară, dar nu de rotație!
Nesocoti brutele wish gradina
Ei au rusine, jena acolo.
Taurul, The castrat, măgarul
Vrei să gestioneze indignarea ta.
Zbătându cu adevărat grele,
Nici unul Rușinos.
„România.“ Traducere S. Lipkin
Fie că o schimbare de guvern va avea loc?
Nu hoți de toate culorile merge?
Nu așteptați pentru veștile bune?
Epuizat țara acum!
„Unde este adevărul timpului, prieteni“
Traducere S. Lipkin
Cu toate acestea, unele puțin familiarizați cu activitatea cercetătorilor Suleymana Stalskogo încearcă să arunce poetul cu „nava a modernității“. Pur și simplu nu sunt comenzi rapide să-l spânzure, „privighetoarea comunismului“, „cântăreț al cultului personalității“, „socialism ashug“, iar cineva a fost chiar și mai abruptă, prin urmare, numit „un exemplu clasic de degradare etnice și culturale.“
Ne sunt bine cunoscute de viață și destin Suleymana Stalskogo. Credința sa în puterea sovietică a fost sinceră. A fost credința omului din inima oamenilor - o credință într-o justiție mai mare, credința în noua ordine a lumii. Aici fundalul este total diferit. puterea sovietică mângâiată poet, a ridicat-l la înălțimi fără precedent de glorie și triumf. Dar, autoritatea a făcut în scopurile sale pur politice și ideologice. Problema ar trebui să fie pus în mod diferit: dacă poetul a dat seama că este atitudinea guvernului să-l? Da, Suleyman Stalsky a dat seama că are nevoie de putere doar ca un instrument pentru construirea unui nou sistem, nu ca un poet liber! El a descoperit că fiecare „sotszakaz“ a făcut trecut prin moara ideologică și este „hrana spirituală“ pentru milioanele de cetățeni. Adresându-se participanților la Primul Congres al scriitorilor Daghestan, el a spus:
Stalin - profesor și stăpânul nostru,
Care strălucește pe fiecare solemnă
întâlnirea.
Ai stocat în celulă
Nightingale, bun venit.
traducere cuvânt
O, Doamne, eu, Suleiman, rugați-vă,
Că numai tu ca sclavi sunt în formă.
Pe viața gândurilor mi-am da -
Sunt orb. Revelatia mea în cazul în care?
"Unde?". Tradus de A. Kardash
Mintea umană adoarme,
Creatorul nostru distorsionat în sufletele lor.
Și lullabies de care ton
Baza de tot, nu există.
„Nu a fost.“ Tradus de A. Kardash
moarte omnipotentă. Uitând despre el,
Mintea lui te lulls.
Să Namrud mai puternic -
Și apoi ce? Chiar dacă știi?
„Bietul om, esti nebun lipsit ...“.
traducere A.Kardasha
Acțiunile furioase, discursuri frumoase
Nu fi, pentru ca mintea ta nu este uscat.
Togo, care stelele de pe cer
Lit în întunericul nopții, știu.
Versetul Suleiman - nu uita -
Încrederea este esența aurului.
Kohl doresc să cunoască modul în care cele mai recente -
Cunoaște pacea cimitir.
"Know". Tradus de A. Kardash
S.Stalsky și Gorki