Astăzi vorbim despre limba franceză din Belgia. Soarta Belgiei ușor.
Prima mențiune se referă la 50 de ani BC. Ea a făcut parte din Imperiul Roman în secolul al 5-lea Belgia capturat Franks, după Tratatul de la Verdun din 843 imperiul lui Carol cel Mare a fost împărțit în trei părți - vestul (în viitor - Franța), la est (în viitor - Germania) și media (Lorraine ).
În Evul Mediu, Belgia a făcut parte din Burgundia, a fost deținută de Spania, Austria, Franța (în termen de 20 de ani, Belgia sa angajat să vorbească numai limba franceză), Țările de Jos. Numai în 1830, Belgia a declarat independența.
Singura limbă oficială a fost recunoscută de către francezi. Între valoni (populație vorbitoare de limbă franceză), care au fost în minoritate, și flamanzii (populația vorbitoare de limbă germană), în creștere de conflict, pe baza limbii. Ca urmare, legea privind diviziunea lingvistică a țării a fost adoptată în 1962 la nord, în cazul în care limba a devenit obligatorie flamandă și sud, în cazul în care acestea vorbesc franceza.
La Bruxelles vorbesc ambele limbi. Cu toate acestea, în cazul în care te întâlnești cu un flamand nativ și se referă la ea în franceză, nu se supere dacă el se va preface că nu te poate auzi. Pur și simplu franceză în mod tacit considerate mai prestigioase în Belgia decât flamandă, și anume Țările de Jos, olandeză.
Având în vedere situația istorică a limbii franceze din Belgia are propriile sale caracteristici.
Uneori, francezii și belgienii nu înțeleg întotdeauna unul pe altul! În franceză, multe cuvinte și expresii belgiene, care, ca urmare a amestecării diferitelor dialecte, este greu de înțeles chiar și francezii din Franța, ca să nu mai vorbim de noi care studiu francez normalizat, adică franțuzesc din Paris!
Considerăm că numai cele mai frecvente cuvinte și expresii care sunt din toată inima amuzate de francezi. Deci, limba în Belgia, sau limba belgiană. Să vedem ce este distractiv?
S'il vous plaîT 1) „Îmi pare rău?“ - atunci când interlocutorul nu înțelege răspunsul, și ne întrebăm din nou: „Ce? Scuză-mă? "
2) „Te rog“ când răspundeți la un „mulțumesc“.
Pardon. Dites Vous. Quoi? (Ce? Scuză-mă?).
S'il vous plaîT pentru francezi - „te rog“ atunci când solicită cuiva, și atunci când răspunde la un „mulțumesc“ pentru a satisface «je vous en prie» - te rog.
pronunția belgiană. Cele mai izbitoare diferențe:
1) diftong UI adesea pronunțat [oui] ([yi] în loc de [Yui]). Et pouis. - Et Puis. (Și apoi?)
2) paralizante exprimat consoane la finalul cuvintelor. une a crescut [ros] în loc de [roz].
3) Sunetul [j] ([d]) este adesea „foșnet»: Katia - [katʃa] - [katsha], numele lui Didier devine DJ: [didze] ([DJ])
4) lit. w franceză citit ca v, iar belgienii vor spune cum BMW [BMWe] - [BE uh ue]
5) Bruxelles belgian cum se pronunță [brussel]. și nu [bruksel].
Și, în sfârșit: unele situații amuzante care sa întâmplat la franceză în Belgia:
Franceză în Belgia a venit la cafenea pentru a comanda un cappuccino, și a cerut barista să-l facă în stil italian (pe bază de lapte-). Barista a răspuns: «Je ne sais pas le faire», care în franceză înseamnă „Nu știu cum se face.“ Francezul a început să vorbească cu reteta de curtoazie. Ce Barista a reiterat. «Je ne sais pas le faire». După multe certuri, sa constatat că expresia belgian «je ne sais pas le faire» înseamnă «este imposibil» - n'est ce pas este posibil.
Un alt caz. Francezul a cerut un hotel în Belgia șervet UNE (prosop). Dar el a adus batiste de hârtie ... în prosoape belgian va essuie un (de la verbul s'essuyer - să fie șters, în general, am avut doar o parte a cerut să aducă „vytiralku“)
Vă mulțumim pentru lectură și veți vedea în curând!
Tradus și compilat