De ce nu cere mai mulți specialiști, și traducători Rounders

Yu.N.Novikov. Pe piața de transfer aveți nevoie de un interpret-rounder, capabil să traducă toate

În piața cererii universale traducător. capabil să traducă totul, și rapid, fiabil și cu o calitate acceptabilă.

Un alt factor important pentru o lucrare de succes pe piața de transfer modern: prețurile dvs. trebuie să fie competitive cu acei traducători care lucrează în aceeași piață de nișă de traducere și cu aceeași bază de clienți.

Când este vorba de a deschide piața de masă, prețurile cerute interpretul poate fi mai mare decât media, dar apoi traducătorul trebuie să fie în măsură să convingă clientul că prin plata unui preț mai mare, el va primi o înaltă calitate a traducerii și mai mult calendarul operațional al ordinelor scrise. Și clientul este mai de încredere pentru a lucra cu ei, mai degrabă decât alunge ieftinătate, referindu-se la interpreți ocazionale.

Dar pentru un freelancer care lucrează în zbor liber, nu este realist. Desigur, atunci când lucrați pe piața traducătorului de a lucra suficient de ani de un anumit cerc de clienți regulate. Dar cei mai mulți clienți încă vin și pleacă. Proiectele începe și se termină. Și cu fiecare client nou traducătorului este de obicei necesar să se stăpânească și unele subiecte noi pentru ei înșiși.

Pe de altă parte, nevoile imediate ale pieței și urări de bine clienților și agenții de traduceri este un lucru, dar situația reală cu personalul de traducere disponibile nu corespund întotdeauna acest lucru.

Transferurile de piață moderne „bolnave“ cu o serie de probleme. Una dintre ele constă tocmai în faptul că nu există nici o traducere la toate. Fiecare interpret, în ciuda realităților pieței, au propriile lor preferințe și specializare. Și, după cum deja traducător specializare, cu atât mai puțin va (ceteris paribus) încărcate ordinele de traducere curente, care permite traducătorul să funcționeze într-un astfel de mod de economisire a energiei.

traducători foarte versatile de pe piață este de fapt o unitate. Nu este suficient să-și asume tot felul de traducere, este necesar, de asemenea, pentru a asigura un nivel acceptabil de calitate și eficiență.

Indiferent de orientarea specializării înguste sau versatilitatea - una nu exclude cealaltă - problema de formare a personalului de traducere calificat astăzi una dintre cele mai presante.

stăpânirea practică a profesiei de traducere până în prezent nu este posibilă fără munca grea de mai mulți ani. Dar, într-o piață mai multe profesii de traducere nu sunt de prestigiu. Numărul acestor tipuri de non-prestigioase de traduceri a fost, de exemplu, traducerea textelor tehnice.

Avize pe Internet

„Translator vagon -. Unii specialiști sunt traduceri consecutive rare - alături de clienții la întâlniri și discuții, al doilea porilor peste literatura tehnică și altele - interpreți - translate vorbitor discurs printr-un aparat special pentru publicul din sala poporului, etc.“ (Sursa: vakant.ru)

„Practicarea traducătorul poate primi comenzi pe un subiect complet diferit Astfel, există următorul model -.. Ce este deja de lucru pe piața de limbă, domeniul de lucru mai larg un interpret“ (Sursa: S.Kataev aspecte importante ale certificării traducătorilor.)

subiecte înrudite