A pierdut în traducere

Lost in Translation. Cum de a trata k noi traduceri ale Bibliei?

Versiunea King James a avut doar ficțiune: v1866-1875 ani deja, și anume în mod substanțial paralel cu traducerea MRC, vLondone a fost publicat V.A.Levinsona iD.A.Hvolsona, care a fost destinat „pentru utilizarea evreilor.“ timp prerevoluționare pentru a iesi iperevod Noul Testament a făcut procuratorul șef al Sinodului KP Pobedonostsev (v1905godu publicat), al cărui scop a fost interpretat greșit pentru a aduce textul ktserkovnoslavyanskomu din România, imnogoe alte traduceri ale cărților individuale ale Bibliei. Deja la acel moment erau evidente pentru inedostatki Sinodal, în primul rând, greutate ei, Amesti ineponyatnost.

Nonam, desigur, traduceri mult mai interesante noi au aparut zaposlednie zeci de ani. Ele sunt destul de diferite, ichtoby dreptul de a evalua fiecare din ei, ai nevoie de o bună înțelegere a locului său altora improbabile atakzhe goluri izadachi, stabilite de traducători.

Al doilea secol polovineXX numărul mondial traducerile Bibliei nayazyki a început să crească vgeometricheskoy progressii- vosnovnom traduse eonayazyki popoarele din Africa, Asia, Oceania, America Latină, noodnovremenno a apărut versiunea ins naevropeyskih limbi.

În plus, dezvoltate ibibleistika, vchastnosti, a mers toate noile ediții ale așa-numitului textul critic al Noului Zaveta- creat manuscrise porazlichnym reconstrucție, cât mai aproape posibil, așa cum ne sunt asigurate, oamenii de știință, text koriginalnomu, care a apărut o dată în afara apostolilor țarcului. Diferențele dintre textele critice itraditsionnym sunt numeroase, deși ele sunt rareori semantice. Acesta skriticheskogo text a fost tradus, la care lucrările au început sub redacia Episcopului Casian (Bezobrazov) v1953godu. Onbyl publicat de Societatea Biblică Britanică numai v1970godu larg cunoscute de zile onivnashi. Stilistic onvesma închide kSinodalnomu.

În primul rând, mysrazu lăsați vstoronu traducerea realizată de Martorii lui Iehova - „Traducerea Lumii Noi“ lui pe care le-au făcut o denaturare semnificativă pentru a aduce textul doctrinei Bibliei ksvoemu. De exemplu, vPoslanii kKolossyanam ohristaya spune Imsozdano toate (Col. 1, 16), novetom traducere mychitaem "au fost create prin el tot restul" (adică Creat de iHristos). A fost un eretic ediție denaturare ivetom neodin departe un astfel de caz.

Vorbind traduceri oprochih touslovno există trei modele de bază pokotorym crea noi traduceri. În primul rând, este textele tradiționale, aproape kdoslovnosti. Ca astfel de myvidim ikassianovskogo Traducere Sinodal (adotogo- ipobedonostsevskogo proiect), este posibilă existența mai multor texte tradiționale simultan. O altă interesantă experiență ksozhaleniyu, rămas în mare parte materiale vvide disparate - diverse traduceri ale cărților Noului Testament făcut preot Leonid Lutkovska ipublikovavshiesya în revista narubezhe 1980 I90 lui.

Noile traduceri sunt, de obicei, deficiențe otetih libere Noeto nesemnificative că acestea sunt perfecte. Unii se uite prea vernaculară din ei, iuzhkonechno, stive se apropie mai greu de acceptat de oameni care văd vBiblii în primul rând Scriptura. Altele pot fi destul de ridicate, novihtekste prea clar vizibil interpret stil individual. traducerile Atreti pot fi pur și simplu folosite pentru publicul speciale. Întrebare Otomi budetli nouă traducere a Scripturilor Unas vobozrimom viitor, aprobat de Biserică, încă rămâne deschisă.

Vtozhe timp în fiecare traducere, ceea ce permite o mai bună înțelegere a textului sau să-l arate din nou punctul de vedere (cu excepția cazului, desigur, vnom nu conține erori banale), este deja util. Utilizați numai imnado transferurile nevmesto rămase avmeste decolare.

(Capitolul 3, versetele 1-4) transferuri vraznyh

1O, Galateni nechibzuiți! cine nu ascultă vrăjiți de adevăr, voi. din care Isus a fost cunoscut mai înainte ochii lui Hristos, răstignit kakby uvas? 2 Acest lucru doar să știu otvas: prin lucrările Duhului vypoluchite legii, sau prin încredințarea de audiere? 3 Takli vynesmyslenny care a început în Duh, acum a făcut desăvârșit de carne? 4 vyneuzheli a suferit atât de multe lucruri în zadar? O, dacă pur și simplu nu este bun!

1O, Galateni nechibzuiți! Cine va fermecat adevăr neslushayte - când uvas în fața ochilor a fost descris Hristos kakby răstignit uvas? 2Odno-l vor să știe otvas: ai legii otdelli luate vyDuha sau otnastavleniya încredințate. bezumnyvy 3Uzheli, astfel încât, începând Duh, acum a făcut desăvârșit de carne? 4Uzheli atât de multe vyponaprasnu cu experiență? Daescho ponaprasnuli numai?

1O Galateni nechibzuiți! Cine te, te-a vrăjit, dintre care înaintea lui Iisus Hristos a fost răstignit portretizat? 2Odno-l doresc să știe uvas: faptele Legii vypoluchite Spirit otpropovedi sau credință? vynesmyslenny 3Nastolkoli? După ce ați început prin Duhul, vyteper completa carnea? 4Naprasnoli vystolko cu experiență? Dacă numai într-adevăr a fost în zadar!

1Nerazumnye Galateni! Ați fost atât de clar prezentat pe Isus Hristos, ca și în cazul în care numai naglazah lui uvas răstignit! Ktozh ai putea fascina? 2R Rim doriți să vă întreb: vyDuha, datorită punerii în aplicare a Legii primite sau povashey vtuvest credință. otnas auzit asta? 3Neuzheli vystol nerezonabile: incepand viața lui Dumnezeu vduhe. Acum sunteți încercarea de a atinge perfecțiunea în casă. 4 Atât de multe vyperenesli, ivso a fost în zadar. Mogloli este vsamom fapt să fie în zadar?

proști 1Galaty care au cobit. Vyzhe părea să fi văzut cu ochii lor proprii răstignit Isus Hristos, când a ascultat știri mea! 2Ob singur doresc uvas cere Duhul vypoluchite deoarece împlinește legea, sau pentru că au auzit vestea cea bună, să crezi? vytak 3Neuzheli prost, care a început sDuha, statutele umane akonchaete. 4 Sau vsoto că vyperezhili, frază goală? Fii simte rău!

1Glupye Galateni! Cine te deochi, voi care s-au dovedit în mod clar valoarea morții de sacrificiu a Isa Masih? 2Otvette mi naodin întrebare Spirit vypoluchite cu respectarea legilor taurați ilizhe povera vRadostnuyu mesaj care vyuslyshali? 3Neuzheli vytak prost? aseychas Vynachali Spirit vyhotite atinge obiectivul prin efort uman? tot 4Neuzheli prin care vyproshli a fost în zadar? Nemozhet fi că totul a fost în zadar!

Multe iznas Biserica a comparat textul Vechiului Testament (de exemplu, Psalmii) srumynskim perevodom- iobnaruzhivali diferențe semnificative. Vchem motiv principal pentru această discrepanță?

În primul rând, trebuie să știți că traducerile slave irumynsky au fost făcute sursa sraznyh. Slavă merge traducerea kgrecheskomu a Vechiului Testament, ca vtovremya Sinodul românesc a fost făcută de text sevreyskogo.

Namoment crearea de această traducere, printre evreii care intra au avut o mulțime de variante diferite ale scrierii de mână originală Scriptura ebraică. Diferențele dintre variantele de multe ori se face referire la anumite cuvinte ivyrazheny, cu atât mai puțin au fost diferențe semnificative între ele.

viudaizme a crescut de transfer modern dorință ktochnoy a sacru unificarea textului ikego. vekan.e SVIII. poate vorbi opochti unificarea completă a textului evreiesc, a ajuns datorită eforturilor de copiști ihraniteley Pisaniya- Masoreții. Prin urmare, în plus față de textul masoretic (prezentat doar un singur izmnogih de transmisie vechi text de tradiție), Donas aproape nedoshlo alte texte pline de limbaj Scriptură naevreyskom. Falsifică numărul Donas nedoshol prototip evreiesc al Septuagintei. Din cauza prevalentei sale iprakticheski absenta completa a alternativelor de text masoretic a devenit principala nu numai pentru afișarea de evrei, oameni de știință noidlya atakzhe idlya traduceri Morrow limbi.

Biserica modernă text- acest lucru este oarecum editat traducerea Sf iihuchenikov Kirilla Imefodiya. Traducerea a fost făcută sobscheprinyatoy vVizantii Septuagintei.

Kjv română a apărut vseredine din secolul al XIX-lea de un număr foarte mare de oameni de știință ortodoxe ibogoslovov sub Sf. Filaret (Drozdov). Principalele avantaje ale unei limbi literare timp de transfer clar, combinația dintre realizările din acea vreme pentru citirea Bibliei biserica Scriptura straditsionnym.

Versiunea King James a fost finalizat textul vosnovnom smasoretskogo. Textul a fost destinat utilizării în scopuri nestolko vnauchnyh ca pentru lectura rugătoare vduhe tradiția ortodoxă. Prin urmare, principii strict științifice nevyderzhivalis iperevodchiki accesate frecvent textul kSeptuaginte islavyanskomu la înțelegerea traducere aproximativă ktserkovnomu.

Ponderea pe pagina

articole similare