Pierdut în povești de traducere transevropa

povești Traducerea basm este un proces cu mai multe fațete complexe, care începe cu cuvintele de înregistrare narator. Urmată de interpretare a textului scris. A fost numai după ce toate această traducere începe în sensul tipic al termenului, și anume, Joaca povești de text într-o altă limbă.

La rândul său, ascultând și scriind cuvintele naratorului implică interpretarea simultană și evaluare a caracteristicilor de vorbire, nu numai cuvinte, dar, de asemenea gesturi și pauze. Roman Jakobson numește acest tip de traducere „parafrază“, ceea ce înseamnă că termenul „interpretare a semnelor verbale prin intermediul unor semne de aceeași limbă.“ Parafrazându, componentele care sunt ușor de înțeles pentru ascultător, sunt un tip de traducere intralanguage.

Și când povestea este de obicei disponibil sub formă orală, sunt înregistrate sau imprimate, vorbim despre traducere intersemiotic, deși la aceeași limbă: după reproducere orală în sine este un sistem semiotic. Cu toate acestea, traducerea poate fi intralingvisticheskie - dacă elementele lexicale obscure sau structuri gramaticale pe care doriți să le transferați prin intermediul limbajului.

Traducerea este întotdeauna asociată cu anumite compromisuri, și în timp ce traducerea basme, aceste compromisuri începe cu cuvintele naratorului înregistrate. Înregistrarea că Walter Ong numește „tehnologizare cuvântul“ limite și sărăcește textul, deoarece nici un sistem de scriere nu este în măsură să treacă toate caracteristicile limbii vorbite. Înregistrarea presupune o altă limitare: toate înregistrate trebuie să aibă o anumită semnificație.

Atunci când abilitățile de comunicare orală ascultător receptiv revelat pe deplin. În timp ce percepția textului în limba literară depinde de răspunsurile raționale la semnalele lingvistice de calitate (diviziune oferă goluri între cuvinte, un sistem complex de reguli sintactice și retorice, semne de punctuație, etc.), în narațiunea orală de informații semiotică se află în elementele prozodice - astfel ca schimbarea frecventă a tonului (întrebarea emp, cadența finală).

Când se va traduce povești traducător trebuie să rezolve și problema foarte importanta de a alege un anumit stil în limba țintă. Dar, din fericire, acest proces natural, precum și decizia traducătorului ia aproape inconștient în cursul percepției inițiale. În același timp, multe din dialectul original, înlocuit de multe ori vocabularul arhaic al limbii țintă, care ajută la îmbunătățirea în mod semnificativ calitatea traducerii în ceea ce privește componența lexicală.

articole similare