Eseuri - Iosif Brodsky

Lecțiile Orwell știm din conversații cu Brodsky. Curios, cititorii britanici și americani într-un comentariu, proză Brodsky oferă paralele literare care par a fi convingătoare într-un comentariu separat, dar sunt asociate între ele, aceste paralele încep să se suprapună. Eruditul slavă David Bethea recenzie a cărții „Mai puțin pe tine însuți“, începe cu definiția Tsvetaeva lui - „ploaie ușoară“ (Tsvetaeva așa-numita poezie de Pasternak), dar se deplasează de la poetic limbajul critic Bethea scrie: „Acesta poate fi comparat doar cu autobiografice și critic proză Vladimira Nabokova, deși farmecul amintiri bogat detaliate și procesul de mnemonic a îmbălsăma în lucrările lui Brodsky însoțite de căutare metafizică și etică intensă pe care Nabokov în „celălalt țărm x „și prelegerile pentru literatură doar un indiciu (sau batjocură)“ [502]. Dzhon Le Kappe, a cărui proză diferită eleganță stilistică limba engleză, astfel încât dă impresiile sale de proză Brodsky: „Nu am fost niciodată în stare să combine Brodsky, pe care l-am cunoscut, a cărui engleză mi se părea limba-legat, și Brodsky, care a scris același lucru în limba engleză, care imprimate pe aceasta pagina. Am crezut întotdeauna că există un proces complex de traducere. El scrie cu subtilitate și un accent străin care și gramatical sintactică perfectă și poate fi comparat doar cu Conrad. Dacă lectură Conrad, conștient de limba germană, care este, cred eu, trebuie să Conrad cel mai mare impact al tuturor limbilor, începe să vrea să aud un accent german, și încă va fi bine. Și Conrad mai aproape decât oricine altcineva, la marile paragrafe dislocate, de mare creștere Thomas Mann. Același sentiment atunci când ai citit limba engleză eseu Joseph „[503]. Critic Veteran, autor și slavist Dzhon Beyli într-un articol neobișnuit de perceptivă, „Mastering discursul“ scrie că Brodsky ca poet și eseist, are un singur egal - Auden: numai Auden și Brodsky - „poeți cu adevărat civilizate, în generațiile lor“ [504]. Bailey, se pare, singurele critici dat seama că Brodsky a spus despre motivele recurgerii la limba engleză nu este doar o figură de vorbire: „Singura mea dorință. Ea a ajuns să fie în apropierea mai aproape de omul pe care am considerat cel mai mare minte a secolului XX: a Uistanu Hugh Auden „- pentru a schița de Auden și“ Eu scriu despre ei (părinții - LL.) În limba engleză, pentru că vreau să le dau rezerva libertate „- în“ camera și jumătate, „[505].

Brodsky scurtă discuție cu Auden a fost o singură față. Nici Auden, nici acea parte a omenirii, limba vorbită de Auden, Brodsky nu a fost capabil să spună ceea ce el a spus cititorilor săi români. Este dificil să renunțe la ideea că a fost scrisă în original în limba engleză proză Brodsky a fost o adevărată traducere a operei sale într-o altă limbă, traducerea mai mult succes, mai sigur, decât toate traducerile poezii, inclusiv cele făcute de el însuși. comparatii Scatter - Nabokov, Conrad, Thomas Mann, Oden - sugerează o pierdere chiar și a celor mai calificați cititori ai fenomenului necunoscut. eseiști bune laudă pentru stilul, dar mai presus de toate, să răspundă la ideile dezvoltate în „experimente“ lor. Aproape de reacție universală la eseu Brodsky - admirație pentru frumusețea, expresivitatea, impactul emoțional al textului. Dzhon Apdayk, un clasic viu al literaturii americane, scrie despre „cheiul incurabil“, „încercare de curajos minunat pentru a extrage sensul prețios al experienței de viață, transforma un simplu punct de pe glob într-o anumită fereastră la condițiile universale de existență a turismului sale cronice Cristalul bătut ale căror fețe reflectă toate viață, expulzarea și sănătate, strălucitoare pe marginile acelor suprafețe, a căror strălucire directă este frumusețe pură „[506].

Faptul că limba engleză proză Brodsky odnoprirodna poezia românească, sa dovedit cel puțin prin faptul că acesta este adesea găsit motive decorative, imagini, tropi, a avut loc deja în versetul. După cum se arată în studiul său detaliat proza ​​rusă și engleză Brodsky V. P. Poluhina Brodsky construiește un text în proză (nu doar un eseu, ci un articol, curs, scrisoare către editor, și chiar semnalărilor verbale) tehnici, mai caracteristice de poezie decât proză , și întotdeauna trucuri, de multe ori găsite în poemele sale. Am făcut deja o remarcă generală despre ritmul ca principiu de organizare de bază al prozei lui Brodsky. (Trebuie să spun, și el însuși Brodsky în a vorbi despre proză remarcat întotdeauna prezența sau absența modelelor ritmice în text.) Deși este în general înțeleasă ca ritm doar o anumită regularitate în alternanța sunetelor stresată și neaccentuate, dar într-un text sens rhythmization mai larg se întâmplă la toate nivelurile. Fono - în proză Brodsky utilizate pe scară largă aliterație, asonanță, rima internă și polurifmy. citat de exemple Polukhina: «o încercare de domesticire - sau onizing dem - D ivine», «gl ittering, gl, datorită, gl inting, elementul a fost turnare în sine», «are mai mult de a face cu Claude decât crez», «ei nu atât de mult ajutor tu ca varec ai» [507]. La nivel retoric asigură repetarea ritmică regulată a aceluiași cuvânt, prin text sau la începutul fiecărei perioade (anafora) sau final (epifora) sau același cuvânt apare la începutul și la sfârșitul perioadei (epanalepsis) [508].

Numai datorită eseurile din Occident au fost capabili să înțeleagă și să aprecieze dimensiunea reală a talentului Brodsky. În semn de recunoaștere a acestui talent a fost distins cu premiul Nobel în 1987.

articole similare