Există cuvinte și expresii care aduc într-o mulțime de necazuri traducere. Ia-o expresie, cum ar fi „de debit, fără recurs.“ Toate cuvintele din ea sunt familiare, iar în fraza terminologică în traducere într-un fel nu se adaugă.
În ceea ce privește un singur adjectiv „de necontestat“, că opțiunile de transfer abundă aici: indiscutabil, incontestabil, inarguable, indiscutabil, incontestabil, de netăgăduit, necombătut, sancționabile - și acest lucru nu este o listă exhaustivă. Din toată această diversitate poate alege doar cea mai potrivită pentru o anumită opțiune de context. Atunci când a prezentat dovezi incontestabile, sau atunci când cineva este liderul de necontestat, problema traducerii - este într-adevăr o chestiune de alegere la dispoziția interpretului mijloacelor lingvistice.
Problema este că din textul în limba română nu este întotdeauna clar ce se înțelege, și apoi problema traducerii - nu este o chestiune de opțiuni de alegere, și mai presus de toate - o chestiune de înțelegere a naturii și doar apoi - o chestiune de alegere sau de căutare opțiuni.
De exemplu, atunci când este vorba de a scrie off active fără a recurge sau de colectare incontestabil. Expresie rusă sună foarte evaziv și vagi, iar traducerea în legile și reglementările interne de limba engleza necesita construirea de fraze, în cazul în care nu este plin „decriptare“, atunci cel puțin o specificitate de sens. Deci, încercați să specificați.
Adjectivul „incontestabil“ este folosit aici cu un anumit grad de condiționalitate, nu în sensul că derivă din forma de sunet, ci în sensul că a dat un anumit număr de utilizatori (în acest caz, în domeniul profesioniștii din domeniul financiar și de drept). Una dintre aceste valori este un „non-judiciare“, „nu are nevoie de a merge la instanță“, adică perceperea în mod incontestabil înseamnă că nu este nevoie pentru recuperarea de mână pentru a solicita instanței permisiunea de a recupera. Bine dicționar rusă-engleză, de exemplu, Noua cuprinzătoare Rusă-English Dictionary, editat de D. Yermolovich, asigurați-vă că pentru a oferi o traducere a expresiei „colectare incontestabile“ (de exemplu, datorii). Ermolovich oferă o colecție de o datorie, fără a recurge la instanța de judecată. Cu această opțiune nu poate fi de acord. Noi adăugăm doar că textele autentice ale instanței cuvânt în astfel de expresii folosite de multe ori la plural - fără a recurge la instanțele de judecată. Ca un sinonim mai compact poate oferi pur și simplu de colectare a instanței, dar atât opțiunea de transfer este adecvat numai pentru acele cazuri în care „necontestat“ înseamnă exact „non-judiciare“.
Faptul este că, în practică, cuvântul „de necontestat“, în legătură cu recuperarea sau scrie-off a activelor, în plus față de valoarea „extrajudiciar“, poate avea o valoare de „neacceptare“, adică nu necesită consimțământul plătitorului (și, de asemenea, fără a fi nevoie pentru recuperarea de mână pentru a solicita instanței de privind permisiunea de a scrie-off). Dar aici, în afara instanței nu este adecvată din motive de compatibilitate. În plus, ideea de bază, fără acceptare este tocmai lipsa de necesitate, mai degrabă decât a merge în instanță, cum să obțină consimțământul plătitorului. Prin urmare, se poate spune pentru a scrie off fonduri fără acordul prealabil al plătitorului, și este posibil să se utilizeze un termen care oferă un glosar de debitării directe BERD. Aceasta înseamnă că ordinea de client la bancă pentru a plăti facturile un furnizor de bunuri sau servicii fără a recurge la client. scrie-off de un context puțin diferit, dar există o potrivire a sensului „profund“, pentru că nici nu există și nici nu este necesar să se obțină consimțământul plătitorului. Acceptabil și traducere, cum ar fi debitării extra-judiciare, a propus, de asemenea, Banca. Sună un pic cam greu, dar punctul de trece și pot fi uneori utile.
Cea de a treia valoare, care folosește adjectivul „de necontestat“ - este „care are loc în absența unui litigiu.“ Legislația română prevede cazurile în care pedeapsa poate fi efectuate de către autoritățile fiscale, în cazul în care cererea de plată în numerar (taxe indirecte, amenzi sau penalități), aduse împotriva inspectoratului fiscal contribuabilului, nu a fost contestată de contribuabil într-o anumită perioadă de timp, și o penalizare va fi indiscutabil la putere nu există nici o dispută. Aici pentru astfel de cazuri ar putea veni, probabil, primul adjectiv al lanțului de mai sus-a propus - incontestabil - sau, mai degrabă, necontestat, pentru că, de fapt, recuperarea nu este sigur și necontestată.
Necesitatea de a găsi astfel de traduceri diferite ale aceleiași expresie datorită faptului că o astfel de polisemia spontane în domeniul juridic românesc duce la o terminologie confuză. Dezasambla o astfel de confuzie - nu este cu siguranță responsabilitatea directă a traducătorului. Ar putea fi chiar considerată ca nici unul dintre sarcina lui, în cazul în care nu este responsabil pentru produsul final, care este încă responsabilitatea traducătorului, indiferent de textul de tradus ...