În a doua metodă traducător sosește în general, precum și, ca rezultat numai o justificare teoretică a comportamentului său; El spune că, în cazul în care a tradus poetul a scris în limba rusă, el a scris în acest fel. Această metodă a fost foarte frecvente în secolul al XVIII-lea. Pop în Anglia campfires au tradus atât de Homer și sa bucurat de un succes extraordinar. secolul al XIX-lea a respins această metodă, dar urmele au supraviețuit. Chiar și acum unii oameni cred că este posibil să se înlocuiască cu o singură dimensiune unu, de exemplu, shestistopny iambic, renunta la rime pentru a introduce noi personaje și așa mai departe. Spiritul Salvat trebuie să justifice totul. Cu toate acestea, poetul demn de acest nume, se folosește forma ca singura modalitate de a-și exprima spiritul. Cum se face acest lucru, voi încerca să contureze astăzi.
În ceea ce privește versurile, fiecare dintre care creează o specială, spre deosebire de orice alt tren de gândire. Deci, Sonet, oferind primul catren orice situație, în al doilea - relevă antiteza, în primul terțet conturează interacțiunea lor, iar al doilea Terzetto îi dă o rezoluție neașteptată, condensat în ultimul rând, de multe ori în ultimul cuvânt, de ce și a numit un sonet cheie. Shakespeare sonet rimă cu fiecare alte catrene flexibile, maleabile, dar nu are o rezistență suficientă; sonet italian cu unele rime feminine puternic lirice și solemne, dar nu și util pentru poveste sau descrierea, care este perfect obișnuită, Gazela este unul și același cuvânt, uneori, o expresie, repetarea la sfârșitul fiecărei linii (europenii împărți în mod greșit în două) Ea dă impresia de ornament pestriță sau vrăji. Octave, întins și spațioase, ca nimeni nu strofă, pentru o poveste de relaxare și pe îndelete. Chiar și aceste versete simple, precum catren sau cuplet, au propriile lor caracteristici, a înregistrat un poet, chiar dacă inconștient. În plus față de orice cunoștință serioasă cu poetul trebuie să știe care a ales versetele și cum să le folosească. Prin urmare, păstrarea exactă a strofei este responsabilitatea traducătorului.
Trebuie să notifice cei mai mulți traducători în ceea ce privește utilizarea de particule, cum ar fi „deja“, „o“, „pentru că“ și așa mai departe. D. Toate acestea au expresivitate puternic și, de obicei, dubla forța efectivă a verbului predicat. Ele pot fi evitate prin a face alegerea între este un echivalent, dar anisosyllabic cuvinte, unele în limba română sunt multe, de exemplu: „drum - calea“, „Domnul - Dumnezeu“, „dragoste - pasiune,“ etc, sau recurge la decapitare ca .. „vânt - vânt“, „vise - este un vis“, „cântec - un cântec“ și așa mai departe.
Slavonicisms aceleași sau arhaisme permise, și apoi numai cu mare precauție, doar traducerea poeților vechi, la lacul Poeților și romantismului, sau stilisti, cum ar fi William Morris în Anglia, și în Franța Zhana Moreasa.
În cele din urmă, există partea de sunet a versetului, este foarte dificil de a transmite către traducător. vers silabic românesc este încă prea puțin dezvoltată pentru a recrea ritmurile franceză; versetul engleză permite orice combinație de rime masculine și feminine, care nu este specific românesc. Unul trebuie să recurgă la transferul condiționată: versuri silabice traduce iambs (ocazional Horei), în versetul limba engleză pentru a intra în secvența corectă a recife, recurge, acolo unde este posibil, la un mascul, limbajul mai caracteristic. Cu toate acestea, această convenție este necesar să se respecte cu strictețe, deoarece a fost creat nu întâmplător, iar cea mai mare parte într-adevăr dă impresia de o impresie adecvată a originalului.
Fiecare metru are propriul suflet, propriile sale caracteristici și obiective: pentametrul, ca și în cazul în care vine în jos pe scări (lovituri silabă ton neudaryaemogo de mai jos), clar, clar, puternic, și transmite perfect vocea umană, puterea voinței umane. Khorey în creștere, inspirat, mereu excitat și apoi sa mutat, apoi smeshliv; regiunea sa - cântând. Dactyl, bazat pe primele hit-uri și două silabe neudaryaemye tremura ca un palmier deasupra ei, este puternic, solemn, ea spune despre poezie singur în ele, faptele zei și eroi. Anapest, opusul său, impetuos, impulsiv, este elementul în mișcare, tensiune pasiune supraomenesc. Și amfibrah, sinteza lor, legănat și transparent, spune lumina divină singur și înțelepciunea vieții. Diverse dimensiuni ale acestor metri, de asemenea, diferă în proprietățile lor: de exemplu, tetrameter iambic cel mai des folosite pentru narativ liric, iambic - pentru o poveste de epic sau dramatic, shestistopny - rațiunii, etc Deci, de multe ori lupta cu aceste proprietăți formează, le cer altora .. oportunități și adesea au timp în acest sens. Cu toate acestea, această luptă nu merge în zadar pentru imagine, și pentru că urmele trebuie să fie salvat în traducere, doar observând contorul și dimensiunea originalului.
Cine vrea să avanseze cauza tehnologiei de traducere poate merge chiar mai departe: (. Soldat britanic limbă Kipling, argotic parizian Laforgue, sintaxa Mallarmé și așa mai departe), de exemplu, pentru a menține rima originală, transmite silabică vers al aceluiași român, pentru a găsi cuvinte pentru a transmite dialecte specifice. Desigur, acest lucru nu este necesar în nici un fel de traducător obișnuit. Repetăm aceeași scurt, care trebuie respectate: 1) numărul de rânduri, 2) un metru și dimensiune, 3) întrețeseri rima, 4), enjambement natura, 5) rima natura, 6) dicționar de caractere, 7) tipul de comparații, 8) tehnici speciale 9 ) tranziții smoală nouă Aceste precepte pentru interpret; ca lor unul mai puțin decât Moise, sper că vor fi mai bine executate.