Traducere „Lingvotek“ poate fi pe bună dreptate considerată ca fiind internațional. Timp de 12 ani am efectuat mai mult de 50.000 de ordine de traducere atât pentru clienții corporativi și privați. Apreciem reputația noastră, așa că o atenție maximă acordată calității traducerilor din SUA. Noi lucrăm numai cu traducători cu experiență calificați. Personalul nostru este format din 30 de interpreți permanenți și peste 1000 de profesioniști extrem de specializate. Gradul de acoperire a limbilor cu care lucrăm sunt cu adevărat impresionante: 285 de perechi de limbi majore. limbi majore:
Cele mai multe / servicii lingvistice cerere subiecte rastrostranennye:
Mai mult de 500 de clienti pe tot România ne recomanda ca un partener de încredere:
Va oferim cele mai bune pe piata de traducere română
raportul dintre preț și calitate
Descarcă oferta comercială
Calculați costul traducerii textului
Invitați-ne
la licitație
Agenția pentru „Lingvotek“ elimină barierele lingvistice. Noi cu entuziasm ne angajăm executarea traducerilor de testare, precum și orice consiliere cu privire la transferul și înregistrarea documentelor legale, puteți obține de a ne contacta în orice mod convenabil:
Svyazhitest-ne
RF g.Buharest Str. Butlerov, 17 metro Kaluga
* Verificați cu managerul
Avantajele agenției noastre:
abordare flexibilă și integrată
cea mai bună calitate a serviciilor de traducere
Respectarea strictă a termenelor
Centrul de Traduceri Lingvotek - Acesta este cel mai bun din Central Romania Servicii de traducere în termeni de preț și de calitate!
Există două tipuri de pleonasm: sintactică și semantică pleonasm pleonasm.
pleonasm sintactică
pleonasm sintactică apare atunci când gramatica permite unor cuvinte sintactice redundante.
- Știu că va veni.
- Știu că va veni.
În acest design, o uniune care nu este necesară la conectarea cu Exemple de Expresie verb Știu. Ambele propuneri gramatical corect, dar cuvântul care este considerat în acest caz, ca un pleonasticheskoe.
pleonasm semantică
Semantică pleonasm mai mult o chestiune de stil și gramatica de utilizare. Lingvistul solicită adesea redundante pentru a evita confuzia cu pleonasmul sintactică fenomen mai important pentru lingvistică teoretică. Se poate lua, de asemenea, o varietate de forme, inclusiv:
- Sinonime Perissologiya sau repetate. Semnificația semantică a componentelor de cuvinte incluse în altă parte:
- Vorbăria. Fraza poate conține cuvinte care nu aduc nimic sensul.
A se vedea. Lista de expresii redundante pentru exemple.
Spre deosebire de semantică Pleonasm, compus oximoron a produs două sens opus.
- A plecat acasă.
- Această persoană de sex masculin ultima dată efectuează în mod conștient procesul de mers pe jos de transport la o viteză normală în direcția obiectului, care este un loc de reședință a persoanei fizice.
alte forme
Pleonasm ca recepția în folclor:
- Calea Dorozhen'ka,
- câmp Polyushko,
- tristețe, melancolie,
- munte-kruchinushka,
- soarta-sudbinushka,
- Young-verde.
- Sea-okiya
Promovează vorbire melodicitate, coloritul emoțională.
Redundanța uneori ia forma de cuvinte străine a căror valoare se repetă în acest context. Acest lucru se întâmplă cel mai adesea cu abrevieri străine:
- CD-ROM
- VIP-persoană
- Sandwich cu unt - în mod oficial un pleonasm, dar din moment ce cuvântul „sandwich“ în limba română înseamnă nu doar pâine și unt, în practică, nu este
- Barul counter (Ing. Bar se traduce ca "Stand")
Extinde cooperarea Colaps
Colaborați cu noi
Va oferim termeni generoase de remunerare a partenerilor noștri - un comision mare din valoarea comenzilor de către clienți dat.
Pentru o discuție a condițiilor de cooperare, vă rugăm să ne contactați
Puteți, de asemenea, libertatea de a invita un specialist în parteneriat pentru birou
RF g.Buharest Str. Butlerov, 17 metro Kaluga