KT:
Bună ziua, dragă Dmitry Ivanovich!
În mod constant referindu-se la cartea dvs. „Nume proprii în limbile și culturile de răscruce de drumuri“, atunci când există dificultăți cu transferul de IP. De multe ori se pune întrebarea, cum se traduce numele revistelor. traducem titlul revistei Science ca „știință“ sau transcriind „Știința“? Întotdeauna am crezut că, dacă numele conține componenta semantică, atunci ar trebui să fie tradus, pentru că dacă nu, pot să apară neînțelegeri. De exemplu, în contextul:
În acest caz, dacă ai traduce. Uikennish Inn, a primit premiul revistei "Travel Leyzhe End". că cititorii nu vor înțelege că pentru revista și de ce este premii de atribuire. Dacă traducem. atribuire revista „Travel and Leisure“, atunci totul va fi clar.
In cercetare, acum in presa, in Journal of Biological Chemistry "Jurnal Bayolodzhikal Kemistri" sau "Journal of Biological Chemistry"?
Potrivit cărții, numele media sunt transcrise sau așa și să rămână în alfabetul latin, dar mi se pare că, în acest din urmă caz, traducător părăsește destinatarul foarte mult vulnerabilă la o limbă străină.
Poate că cea mai bună soluție ar fi alternativele: pentru a traduce numele, dar din paranteze indică originalul? Sau transcrise, dar a explicat în publicații traduse specificul text?
Aș fi recunoscător pentru clarificare și vă mulțumim anticipat pentru atenție.
Uvazhaemaya Ketino! Nu mi-aș recomanda să rupă tradiția și să introducă-l în dezacord: dacă urmați sugestia dvs., se pare că unele nume sunt traduse, altele - continuă să fie transcris, și un criteriu clar nu rămâne, iar fiecare va veni la gustul tau. În plus, o traducere semantică satisfăcătoare a numelor de ziare și reviste, nu este întotdeauna posibil. Cum, de exemplu, traduce numele National Enquirer? - «investigator național“ Sau Scientific American - «Scientific American"?
În cazul în care, în orice caz, credeți că este important să se transmită cititorului semnificația numelui neluminate da traducerea semantică română între paranteze - dar voi v-ați exprimat o astfel de propunere.
Pe drum, eu nu pot ajuta, dar nota originalitatea unora dintre transcrieri tale:
"Călătorie Leyzhe End" - în loc de corect "End Travel Leger" (în cuvântul petrecere a timpului liber ei este citit ca [e]);
„S Jurnalul Bayolodzhikal Kemistri "- în loc de corect" Journal of bayolodzhikl kemistri“.
În cărțile mele „Nume proprii: teoria și practica de transfer de limbă transversală“ și „metode de transfer al interlingual numele proprii“ (care le recomand să utilizeze), regulile de practica transcriere cu limba engleză stabilite în str.301-304.