notarială
În conformitate cu articolul 81 din elementele fundamentale ale zakonodatelstvaRumyniyao Notarului „Notar indică acuratețea traducerii dintr-o limbă în alta în cazul în care notarul are limbile relevante. În cazul în care un notar nu vorbește limbile relevante, traducerea poate fi făcută de către un traducător autenticitatea a cărui semnătură mărturisește notar.“ Imediat trebuie remarcat faptul că practica cea mai comună astăzi este ultima opțiune când notarul certifică corectitudinea traducerii nu este și faptul că persoana care a efectuat traducerea, are o diplomă de stat, specialitatea limbă străină traducător.
Text text pe ultima pagină a traducerii traducător este pus în fața unui notar.
Când transferați de proiectare trebuie să îndeplinească următoarele cerințe de bază:
În antetul fiecărei pagini trebuie să fie inscripția: „traducerea dintr-o limbă în alta“ Atunci când traducerea dintr-o limbă străină în inscripții suficiente românești în limba rusă. Atunci când traduse din limba română într-o limbă străină același semn ar trebui să fie dublate în limba țintă. Limba (i) În cazul în care un document conține text în mai multe limbi, inscripția în subsolul fiecărei pagini ca limba originală trebuie să fie specificate pe care (e) text scris în această pagină. În cazul în care documentul conține texte paralele în două limbi, într-o inscripție în subsol ca limbă sursă trebuie specificată limba din care traducerea a fost efectuată practic.
Dacă există grafice, acestea ar trebui să fie descrise în textul original în traducere, de exemplu: „Stema de Stat al Regatului Unit“, „Crucea Biserica Ortodoxă Ortodoxă Rusă,“ etc ...
Textul original, care urmează să fie traduse integral, inclusiv textul tuturor ștampilelor, sigiliilor și așa mai departe. N. Dacă documentul conține o semnătură de mână în traducere, acestea sunt înlocuite cu cuvântul <Подпись> (italice capitalizată în paranteze unghiulare). Exemple de inregistrare:
- director <Подпись> J. Smith
- Ștampila: Camera de Comerț Brno
- ștampila rotundă: Fiat SpA International Departamentul pentru Dezvoltare Internațională
- Runda ștampila oficială: Moroni Giuseppina, notarul din Torino.
apostilare Textul conține întotdeauna aceleași informații, dar forma ei pot varia ușor.
În traducere este recomandat să adere la limita maximă a textului, practica cea mai răspândită în țară limba țintă. Pentru referință, textul apostila, plasate de către Ministerul Justiției:
- România
Acest document public - semnat <фамилия>
- Act ca <должность>
Poartă sigiliul / ștampila <официальное название учреждения>
5. Orașul
6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. În timpul № ___
9. Ștampila 10. Semnătura
De regulă, notarii nu impun cerințe pentru formatarea documentului. Redarea în traducerea design-ul grafic original (fonturi, grafică, și așa forme. P.) În ceea ce privește autentificarea notarială a semnăturii traducătorului nu are nici un sens.