Tag-uri text:
Limeray PF (Syktyvkar)
limba română ca „străină“ și „dvs.“ în glume Komi
p. 312 Problema cercetării limbii Komi-română și relațiile interculturale nu pot fi considerate noi, ea a plătit o mulțime de atenție în activitatea de lingviști, sociologi, și, recent, a apărut de cercetare suficient de încrezător în folclor. Într-adevăr, exemple de folclor Komi demonstrează atribuirea unică a altora, în acest caz, textele românești de folclor, și atribuirea nu mecanică și de corelare semantică a textelor în limba română pragmaticii limba Komi. Poate că, după ce convingătoare A.V.Panyukova de muncă de cooperare Komi-ruse în domeniul de cântece populare și tradiție zagovornoy N.S.Korovinoy - într-o tradiție fabuloasă, nu este o umbră de îndoială în faptul că, în ciuda penetrarea profunda a textelor culturale rusești în purtători de conștiință limba Komi folclor [1]. a fost în măsură să le asimileze, să le includă în sistemul de cultură. În acest aspect nu este considerat Komi au fost glume, dar doar pentru a avea problema interoperabilității limbajului manifestat destul de clar. În moderne Komi glumele de mediu folcloric împărțită cât de mult genurile de povești și legende adevărate, gama tematică a lor nu prea variat, de fapt, cele mai multe dintre anecdotele reflectă realitățile interne ale vieții rurale: cazurile care au avut loc cu oameni renumitul povestitor glume despre porecle, cicluri de anecdote despre sat "bufoni", etc. Cu toate acestea, cele mai mari și cele mai populare anecdotele temă poate fi numit pe bună dreptate o temă lingvistică, combinând anecdote despre Komi Komi, rusă distorsiona, și anecdote despre Komi românesc. Și ambele serii, într-un fel sau altul, sunt construite în jurul situației de vorbire în care o persoană folosește Komi românească. Efectul comic este realizat din cauza interferențelor în limba rusă „benzi desenate“: jetoane, caracteristici fonetice ale limbii Komi, utilizarea improprie a cuvintelor românești. Astfel, un tip de discurs macaronic, oferind anecdote culoare naționale.
După toate probabilitățile, originile subiecte lingvistice anecdote Komi se găsesc într-o astfel de fenomene specifice lingvistice ca „kydya Roig“, ceea ce denotă un discurs mixt rus-Komi, literalmente „kydya Roach“ este „română cu fîn, și anume cu o impuritate „[2]. Komi-Român Român în 1961 dă acest fenomen și următoarea definiție: „un fals românesc (pentru uzurparea identității non-rus română)“ [3]. Pentru purtătorii de limbă modernă Komi kydya Roig este nu mai mult distorsionate (komizirovanym) o limbă română, cu toate acestea, se poate presupune că nu există nici un moment a apărut zone de contact kydya Roig într-o formă de tranziție limbă sau limbaj mixt [4]. având componența lexicală Komi românesc la structura sintactică preferabil românească. Este posibil ca acest lucru sau un limbaj similar Komi Trading Comunicare și românească în primele etape ale relațiilor comerciale, ci de la începutul secolului al XX-lea. el a fost văzut ca un anumit stil de exprimare minded oameni care, subliniind educația sa, în mod deliberat vorbesc în limba rusă, în detrimentul limbii materne a Komi. Aici, de exemplu, un fragment dintr-o poezie de poetul Komi de la începutul secolului XX. Viktora Savina "Kydya Roig" (1919), și ridiculizat limba și cu ea inferioritatea intelectuală a kydya mass-media Roig:
KYK kyv Komi KYK mOD - Roig - Kyvlömys Peul södmö - Kutshö gips-carton în acea noapte, în cazul în care am mödny nu?
Două cuvinte în Komi, celelalte două - în limba rusă - de la urechi înnegrite auzit - Cât de frumoasă această noapte, în cazul în care ar trebui să mă duc?
Este clar că apariția unor astfel de parodii reflectă situația lingvistică din Ust-Sysolsk primul trimestru al secolului al XX-lea. atunci când în legătură cu răspândirea limbii române acest stil de exprimare a devenit, într-o oarecare măsură, marker de locuitor urban susținând inteligența. Acest fenomen a devenit un simbol al rusificare Komi asociat cu răspândirea limbii române în oraș și unele dintre orașele mai mari din regiunea Komi. Pentru a opri rusificarea de la începutul anilor 1920. în Komi regiune angajat într-punerea în aplicare a limbii Komi în afaceri, viața socială și culturală, cunoscută prin termenul „zyryanizatsiya“. zyryanizatsii Rezultatul a fost așa-numitul „indigenizarea“ a aparatului sovietic și de partid, introducerea limbii Komi în actualul managementul înregistrărilor și litigii, a fost format școală națională Komi, a apărut de imprimare komiyazychnaya. De fapt, până la sfârșitul anilor 1950. Situația a rămas limba stabilă, dar după școală reforma lui Hrușciov în 1958, ea a schimbat foarte mult în favoarea p. 313 al limbii române. Din acel moment învățătura consecventă a deplasării în limba Komi a conținutului învățământului general, precum și deplasarea limbii Komi a sferelor vieții sociale și de afaceri.
Se pare că, din acest moment a început dezvoltarea activă a populației românești a limbii Komi, și forme mixte de vorbire, cum ar fi kydya Roig. la un moment dat să devină instituționalizate în comunicarea inter-limba Komi-română. În consecință, în același timp, există glume, parodii acest tip de vorbire. Aici sunt două tipuri de texte [5]:
Se pare că, din acest moment a început dezvoltarea activă a populației românești a limbii Komi, și forme mixte de vorbire, cum ar fi kydya Roig. la un moment dat să devină instituționalizate în comunicarea inter-limba Komi-română. În consecință, în același timp, există glume, parodii acest tip de vorbire. Aici sunt două tipuri de texte [6]:
- În urmă cu douăzeci de ani Udorsky a plutit plute până la Kamenka (satul în r.Mezen de Jos), astfel încât oamenii cu carne și se îndreptă spre gura Mezen. Vylgortskie (de la d.Vylgort) plutea o plută și fierbător de apă într-un fel înecat. Un sat Komi este deja de peste, și înaintea satului rusesc Keba. Aici sunt oamenii au coborât la Kobe și du-te la magazin, dar nu știu cum în limba rusă se numește un fierbător de apă: în Komi - factorii de decizie, dar în limba rusă ca? Apoi, Sailor Konstantin (Kostya Sailor) spune: „Eu știu cum să ceară vânzătoarea.“ Intră în magazin, merge la tejghea și a întrebat: „Acesta este cât de mult au vassyura?“ (Komisyura „la cioc“).
- Tipul sa întors din armată, nu spune un cuvânt în Komi. Oaspeții au adunat, tatăl său întreabă, „Vistav, piöy, kydz sluzhitin, armiyaad Vochin meu? (Spune-mi, fiule, cum să servească, ce să fac? În armată). Fiul răspunde în limba rusă: „Din vagon Shom (cărbune) expediate.“
Avem două text pe puantirovkoy include limba rusă Komi cuvânt. Atât textul părții formale sunt similare și se bazează pe NCCA joacă un tip similar de complot: eroul nerezonabil pretinde a fi expert în limba și fiasco română. Diferența este în comportamentul personajelor: primul text pentru a demonstra cunoașterea unui erou „străină“ limba română vorbesc limba de ambițiile sale personale; în al doilea caracter de text de comunicare se diferențiază de echipa „sa“ clasificarea etnolingvistic, demonstrând cunoașterea „străine“ întrebare rus statutul lingvistic și intelectual superior. Prin urmare, eșecul de comunicare, arătând spre incompetența de caractere de limbă, în textele este estimat în mod diferit. În primul text lingvistic Oase de eroare Sailor arata ca ca un întreg, ca o victorie a „lor“ limba Komi pe „alte“ în limba română, această victorie este susținută în continuare de limbă „descoperirea“ a eroului - Komi echivalent sură nume maker românesc. În al doilea text de eroare lingvistică conduce la expunerea atât de faliment lingvistice și intelectuale a eroului. Acest lucru este confirmat de expresia și cele mai multe din masina Shom (cărbune) a fost expediat. indicând echipa armată de ocupație, de a promova absorbția unei limbi „străine“.
Fiul sa întors din armată, și nu pot spune nimic. El se duce la baie, și îi cere mamei sale o mătură, „Dă-quiche-jackpot!“. Și în seara există o întâlnire cu fata și a spus: „Du-te pulque-Palko“.
Soldat în această anecdotă se presupune că spune în limba rusă, dar lipsa de limba rusă compensează limbă înseamnă limba Komi. Aici Kish-Kush și pulque-Pal cuvintele onomatopeice pe baza limbii Komi, raportând o calitate suplimentară produsă de acțiunea. Cu toate acestea, aceste cuvinte onomatopeică folosite de adulți pentru a comunica cu copiii din copilărie, și includerea p. 314 tipul lor de adult, în discursul său este asociat cu conceptul de „în dotage cuiva.“ Cu alte cuvinte, limbajul deficit marginal în acest caz este asociat cu deficiență mintală, a, a achiziționat alte personaje identificabile ca o boală cap glumă. Aceasta boala, precum și a altor boli care pot fi tratate prin mijloace convenționale, de exemplu, într-una dintr-o serie de anecdote despre rusificați, fiul său, tatăl Hovers întoarcerea din armată în baie, atâta timp cât el nu începe să țipe în Komi.
Aici este un alt exemplu de o anecdotă din aceeași serie:
Tipul sa întors din armată și nu vorbea Komi. Du-te cu tatăl său în baie, în limba rusă întreabă, „Tati, aduc mătura“ (în loc Körös). tocare din lemn, el numește cher „un topor“. Tată și gândire, este necesar de a face ceva, și să trateze fiul ei. Dintr-o dată, fiul a venit să se stabilească grebla de lemn și de tăiere l-au lovit pe frunte. Iată fiul, și a strigat: (! Părinte, este o grebla) „Bato, Tayo narman ed“.
Anecdote despre personaje marginale contrastat texte ale poporului Komi, din cauza circumstanțelor care vin într-o relație de comunicare cu românul. Caracterele din această serie de glume nu atribuie ei înșiși cunoașterea limbii române, dimpotrivă, discursul lor le dă imediat Komi vorbind, deși faptul că acestea poartă în caracteristicile lor de vorbire ale limbii ruse Komi. De fapt, acest lucru și de a crea o identitate verbală glumă națională, provocând un efect comic. Impactul limbii Komi Românul se poate manifesta în diferite forme. Iată câteva exemple de harping caracteristici fonetice asociate cu faptul că există unele sunete în limba Komi:
Komi română întreabă: „De ce nu este litera“ x „în limba ta?“ „De ce? - el întâlnește Komi - și așa am Korosi „!
După ce Fiodor sa dus la Moscova și unul (Komi), în garaj, spune el, „Pedya la Moscova va fi o rață podparniki mi cumpăr.“ Fiodor sosește la Moscova, tot ce trebuia să faci, dar nu a reușit să cumpere un alt podparniki. Opt magazine ocolite, dar nicăieri vânzătorii nu știu nimic despre podparnikah. Deci, el a luat un avion care zboară și numai până la Syktyvkar amintit că un prieten și el nu numește Fiodor și Pedey.
efectul comic se realizează datorită incorectă înțelegere și interpretare cuvinte românești, rezultând într-un sens de offset care promovează ambiguitate replica.
Stai pe o conversație cei doi prieteni, Anna da Marya. Aici Anna și a spus: „Ceva m-am plictisit, poate începe Drolet?“ Și Matroana crede Drolet - un iepure. El spune: „Ce este el pentru tine, el nu are nici carne, nici piele, mai bine Balck“.
Aney matusa a mers la spital, iar presiunea a fost mult timp suferit. Fedor întâlni prietena ei: „În cazul în care du-te, Anna?“ - întreabă el. Și ea răspunde: „Bolnichayn VOLI miykö Zo zayavlenieö Zev vylyn da zvenoam karisny înțepătură“ ( „du-te, cererea este foarte mare în spital, astfel încât într-o unitate de injecție a făcut“).
Aici o piesă de teatru cu privire la similitudinea fonetică dintre perechile de cuvinte și aplicarea de presiune. link-ul și Viena. nu distinge caracterul komigovoryaschim. Cu toate acestea, există exemple de situații și un joc de cuvinte pe spatele homophones, atunci când un personaj rus interpretează greșit cuvântul Komi:
Young profesor a sosit pentru a fi distribuite la școala din sat. Și ei stabilit să trăiască la o femeie bătrână. Intr-o dimineata, ei beau ceai și bunica spune: „Menym tshaysö kisty cățea“ (torn ceai mai puternic). O fată rusă și Komi nu înțelege. Deci, ea crede că e bunica se plânge. În dimineața următoare, aude din nou „kisty cățea“ (pour mai puternic). La a treia dimineață bunica spune din nou: „Dar, Maria, menym cățea kisty.“ Masha, jignit, a răspuns: „Ce te mă certa? Cățea, cățea, te folosit. "
caracter Komiyazychny fără a deține de fapt discursul rusesc, prin urmare, pot include înțelegerea lor de factori pragmatice de comunicare non-verbale:
p. 315 Noi aducem mărfurile în timpul iernii cu mașina de oraș. Aici vine orașul într-un șofer. Vazhgort, aduce bunurile. O merchandiser era o fată tânără, ea vine de la Vazhgort. Acest produs a luat, de asemenea, conducătorul auto a invitat acasă pentru prânz. Am pus ceai și samovarul a fost mare grele vederny. Aici mama ei a ridicat samovar pe masă, și tulpina farted. Ea roși și a spus în mama Komi: „? Mamă, ce faci asta pentru“. Mama pentru a netezi asupra situației, este justificată de partea din față a fiicei sale: „Nimic prin care se dispune de un minut, el este român, el farting Komi-încă nu înțelege.“