Și pentru binele tuturor sfinților, nu caută opțiunile de by-pass, spune el, spune el, „La revedere!“ un om care nu mai este atât în viitorul apropiat, să se întâlnească cu el. Prostii! Esenin a scris ca respirația. Nici curbe gânduri nu a fost niciodată! Și ce despre Ehrlich, care s-au înregistrat la prieteni Esenin - există întrebări. Esenin deja nu cauta noi prieteni.
Evaluarea personală: 5 \ 5
A se vedea mai târziu, prietenul meu, ne vedem mai târziu.
Dragă, ești mereu în sufletul meu.
Destinata in ceruri, despartirea noastra
Promisiuni reuniune de pe drum.
Pa nu cu o atingere de mână, nu un rămas bun,
Nu plânge, închideți întristător ochii, -
În această provincie, moartea nu este nimic rar. Ei bine,
De asemenea, nu trăiește mai neverificat.
La revedere prietenul meu, la revedere.
Draga mea, ești în pieptul meu.
despărțire concepute
El promite să se întâlnească înainte.
La revedere, prietene, fără arme, fără un cuvânt,
Nu fi trist, nici tristețe sprâncenele -
În această viață de a muri, nu este nou,
Dar trăiesc, desigur, nu mai nou.
Oh, prietenul meu, la revedere, la revedere, draga mea!
Ești în inima mea, în miezul meu interior,
Separarea inevitabilă într-adevăr
Este în viitor - atunci a patra întâlnire!
Și prieten, să evite scuturarea
Din mâinile noastre, de cuvinte, nu fi în durere.
În această viață să moară - nu un astfel de lucru nou,
Și nu este, de asemenea, noi - de a trăi.
Îmi pare rău, vrei să repare greșelile tale?
Lyudmila, nu mă înțelege greșit, eu chiar nu mă deranjează să discut cu tine ambele. Noi într-adevăr nu sunt obligați să fie de acord unul cu celălalt, dar, de fapt, vor beneficia reciproc.
Dacă doriți să se laude cu planul său. Este într-adevăr este o eroare.
Nu, e doar viziunea mea de aceeași poezie. Mi-a plăcut traducerea. Dacă e vina mea, voi fi bucuros să văd, pentru că eu doar „șoarece de bibliotecă“ și estessno, nu foarte bine în limba engleză. )
Traducere, desigur, este rareori similar cu originalul. Cu toate acestea, puteți încerca să păstreze spiritul poeziei, și poate fi tradus literal și a obține traducerea absolut corectă, pe care nimeni, dar interpretul nu poate înțelege. Conotațiile punctiforme în, sensul de bază suplimentare, care și cravată poemul într-o singură imagine complexă. Trebuie să sacrifice acuratețea traducerii: în fapt diferite limbi.
Inevitabila - pentru un context dat cuvântul greșit. Inhibă, ca un patinoar, A U Esenina sunete fatalism sublima. Esenin nu explică inevitabilitatea și mângâiau destin.
Viitorul - folosit de obicei cu articolul hotărât, și determinarea dacă există descriptiv - cu incert.
Forth - nu este utilizat într-o astfel de poziție. Putem spune „în viitor“, „linia de jos“, „pe drum“, „după aceea“, „de către și prin“ (o întindere), „într-o zi“, „o zi“ ... chiar „o dată“ va numai poziția cuvântul pe care doriți să îl modificați.
„În această viață ...“ Am făcut, de asemenea, o greșeală în acest moment, am simțit că ceva era în neregulă. În limba rusă, deoarece nu însemna literal „această viață.“ Acest lucru se referă la lumea în care trăim.
Multumesc pentru comentarii. Mă gândesc la asta.