De referință și informații portal de „limba română“, bibliotecă, reviste, revista „“

Studiul emigranților români de vorbire dă mărturie despre dispariția formei scrise a limbii române în rândul imigranților din România, care au fost instruiți să nu în limba rusă. Externe român se bucură de limba română ca mijloc de numai comunicare orală, - este adesea extrem de emigranți din primul val educat, exportat copii mici, sau urmașii lor, s-au născut în străinătate. Ei nu au scris abilități de comunicare în limba rusă, iar aceste abilități sunt foarte mici. Astfel de oameni sunt liberi să vorbească și să scrie în alte limbi, română și este folosit ca o limbă de origine sau de conversație cu compatrioții lor care nu cunosc alte limbi.

IL provine dintr-o familie aristocrată Ortodoxă Rusă. Părinte - a prinților genul Baryatinsky; în sângele mamei - o bucată de sânge suedez. IL crescut în multilingvism. Ierarhia ei lingvistică, în primul rând este franceza, în al doilea - în limba engleză, pe a treia - românul (ea ia antrenat numai acasă), a patra - arabă. În IL Rusă fluent, într-un ritm bun, cu un accent străin ușoară. Ea are un vocabular bogat, limbaj figurativ. Uneori este dificil în alegerea cuvintelor românești. Cel mai adesea este vorba de o semantică abstractă de cuvinte, atunci pune cuvintele franceza sau engleza (de exemplu: responsabilitate, personalitate, alarma).

IL nu este un filolog. texte transcrie românești nu a fost necesar. Aceasta se aplică în mod consecvent pentru transferul de sunete românești sunt o combinație de litere, care transmite sunetele corespunzătoare din limba engleză și - mai rar - franceză, utilizând regulile de ortografie ale acestor limbi.

România este printre portretizat prin oo: oo ladiloss (la ladilos), oo fotografa (fotograf), oo vass (tu), Koo Dato (Ku Dato), Matoo shka (mat shka).

sunet percutantă română și este întotdeauna trecut prin ee: bo sposee (bo FPIC), onee (ei).

sunet neaccentuat românesc și, de asemenea, de multe ori transmise prin ea. ponravelee s (LIKE), vă kopee (copie w), medicul veterinar Pree (atunci când sunt ude), zdelalee (zdelali), voi horoshee (e bun).

s Sunetul este transmis precum și. care este, prin ei: albine la (la la), Shet Slee (rahat Sly).

Fie scris, cum ar fi un argument în susținerea opiniilor școlii Moscova fonologică că sună, și este de așteptat în limba română reprezintă un fonem? Oricum, într-un discurs de IL aceste sunete sunt diferite, ea se spune fără nici un accent.

În unele cazuri, sunetele și S românești sunt reprezentate de y limba engleză. Într-un singur caz literă engleză y română transmite sunetul în cuvântul propaly (dispărut). În plus, prin unirea și y sunt reprezentate de s și - în cuvântul Vlady ka (ka Vlada - Bishop).

Faptul că IL transmite sunete și e în același mod, poate servi ca mijloc de probă fonologică intuitiv combinarea acestor sunete la un singur fonem.

scrisoare engleză nu am folosit pentru a se referi la limba rusă și.

"Icahn" este detectat în scris Pone a la (a la poneii. Ortografice înțeles).

sunet percutantă românesc a întotdeauna portretizat prin limba engleză pe. PLO ho (ho OEP), o chen (aproximativ chen), grafa oo foto (în grafic foto), horosho (bun); IL în poziția netensionată scrie de multe ori în mod corect, că este vorba despre: chto (care), Ino tchka (Eno PFA), beelo (a), po Nela (Nil), o Nee (de orice). În unele cazuri, cu toate acestea, un netensionată descris de asemenea. naverna (probabil), reflectând Akan.

scrisoare Yotatsiya limba engleză este reprezentată de y: e horosheey (Horoshij e), nedorozoomeney e (nedorozumenij e). Am scrisoarea reprezentată de ya: ya (I), fetițo Boya (câmpul de luptă las). Litera-lea a transmis utilizând o combinație de scrisori de limba engleză: kopeeyou (copie), nadeyou ss (nadeyu s). Este posibil ca în această scriere relevă influența ortografiei franceze.

sunet sh românesc este transmis prin sh: Matoosh ka (ka Matos).

sunet românesc feroviar transmis prin SZH: toszh e (f identitate).

sunet românesc h este trecut prin TCH sau CH: CH (h, apoi), Inotch ka (ka Inoch).

Română sunetului transmis prin z: z delalee (a face).

sunetul românesc este transmis prin s: s kazat (pentru a dovedi), vs e (Sun e), s poseebo (cu posibo), iar în poziția finală, de obicei, prin ss: vass (te), ooladeloss (uladilos), boyalass (boyalas) .

Finețea consoanele nu sunt reprezentate.

punctuație (perioade, virgule) IL nu utilizează deloc. Uneori, ca un semn de punctuație diviziune se aplică liniuță. După ce a scris mare, literele mici.

IL și transcrierea sa scrisorii arată în mod clar că este, generația a treia rus emigrant, născut în Africa, a călătorit jumătate din Europa, nu a fost niciodată în România, nu doar vorbește, dar, de asemenea, San aude Sanych portretizarea Uniunii și litera engleză y. ca sunetul s în cuvântul ka Vlada. Este dificil să ne gândim că limba română în exil moare, Withers și moare.

Astfel, IL creează cu pricepere un fel de transcriere rus bazat pe ortografia limbii engleze, care nu este în măsură să facă oameni needucați, analfabet, fără să știe ce ortografia și transcrierea. Mai mult decât atât, scrisoarea IL scrisă ca răspuns la mina, în care am folosi un alt, adoptat în România, modul românesc de a transfera de text în litere latine, adică sunetul românesc am trecut ca ja, e ca și y, și cum eu, y ca latinescul u.

Poți vorbi despre creolization sau pidzhinizatsii emigranților români din primul val? Am răspuns la această întrebare în negativ, dar cu siguranță că merită un studiu special. Primul val de emigranți și descendenții lor în mare parte în mai multe limbi. Ele sunt fluent (vorbit, citit și scrie) două, trei, uneori patru sau mai multe limbi, trecerea de la o limbă la alta, mai degrabă decât amestecarea lor. România - una dintre aceste limbi, și este pentru ei nu doar un mijloc de comunicare, dar subiectul o atenție specială și îngrijire, reflecție și evaluare. Ei o compară în mod constant cu „Sovietului românesc“ română, cu alte limbi, cel mai adesea cu limba habitatului țării.

articole similare