Continuând tema.
Începând de la № 60, 107
Cuvinte străine în limba română - obiectul tradițional de atenția multora.
Oamenii de știință, jurnaliști, personalități publice și pur și simplu indiferenți față de limba oamenilor au fost mult timp discutarea problemelor legate de împrumut. Ce loc în limba noastră, să ia aceste „oaspeții străini“? Unde au venit la noi? Din ce motiv și în ce scop? Nu aglomerați noastră mare și puternic?
În orice moment au existat adversari și susținători ai împrumut. Gândul mai întâi că limba ar trebui să fie îngrădite de influența limbii străine și nu au salutat împrumut. Dacă te uiți la celebrul „Dictionarul limbii velikorumynskogo“ Vladimira Dalya, vom găsi există foarte puține cuvinte „neiskonnyh“. Există, de asemenea, încearcă să
Traducere: Dal a încercat să înlocuiască o parte din cuvintele altora, „local“. Astfel, aparatul transformat în samodvigu și autopropulsat, și un flirt - în horoshuhu, krasovitku și miloviditsu. El a supraviețuit până în prezent faimoasa gluma timpul zilei lui Pușkin, „How do you say în gheață Frant galoși rusești pe jos de-a lungul bulevardului la teatru? Dacă traducem fiecare cuvânt, va fi ca acest lucru: în Horoshilische mokrostupah venind pe promenada de rușine ".
Joking deoparte, dar întrebarea este cu adevărat important. Iar atunci când decizia este puțin probabil să fie pentru a merge la extreme. Dacă deschideți ușa pentru cuvintele de limbi străine, înlocuiți-le orbește lor, limba rusă va suna nu în întregime în limba rusă, iar multe dintre cuvintele noastre vor merge undeva în negura timpului. Dar resping toate împrumut - astfel, o privează limba de oportunități de dezvoltare. Împrumutând cuvinte din alte limbi este una dintre cele mai importante căi de dezvoltare a sistemului lexical.
Multe cuvinte străine sunt atât de ferm stabilit în sistemul lexical al limbii române, care nu este deja recunoscută ca fiind străină. Acest lucru, de exemplu, cuvântul grecesc subiecte diferite (notebook-uri, banc, sfecla de zahăr, teatru, planetă, înger), în limba latină a sferelor academice și politice (decan, rector, glob, obiect, design, Republica). În secolele XIII-XIV trăit în limba română numele turcice de obiecte legate de viața de zi cu zi (hambar, valiza, portbagaj, Sundress, un strat de piele de oaie). Cuvintele nu sunt rare germană legate de profesii și posturi (agent, contabil, feldmareșalul, un banc de lucru, o ștampilă), lexiconul de uz casnic de origine franceză (pâine, peluză, un snack-bar, o haină, o salată), anglicismele - sociale, politice, sportive, de uz casnic (boicot, lider, întâlnire, baschet, volei, buget, acasă, pulover).
procesul de împrumut este încă în desfășurare, de exemplu, este acum din limba engleză în fluxul nostru este terminologia calculator.
În plus față de cele vechi, bine familiar tuturor creditelor, există cuvinte care fie au intrat în limba recent, și nu destul sa stabilit acolo, sau au limitat domeniul de aplicare Raft-ment. Erori în utilizarea unor astfel de cuvinte este adesea permis și cel mai adesea este asociat cu un con-persoana care nu cunoaște sensul exact al cuvântului. De exemplu, fraza: El este un adevărat poliglot: fizician și matematician, și poet. Când Poliglot - o persoană care vorbește mai multe limbi. Sau din nou: Este aproape imposibil de a prezice cu exactitate prognosticul revoluțiilor arabe. Dar prognoza este o predicție.
Ignorarea sensuri ale cuvintelor străine de multe ori produce pleonasm - cu sintagma „duplicat“, semnificația cuvântului. combinații Pleonasticheskie poate consta din cuvinte în limba română. Acest lucru, de exemplu, un tânăr (ca și în cazul în care tipul ar putea fi vechi), sari în sus (este posibil să sară în altă parte?) În avans pentru a anticipa (și aici un cuvânt prea mult).
În numărul următor vom vorbi despre cuvintele împrumutate, în utilizarea de care oamenii fac adesea greseli.
Elena Kupchikov, Ph.D., profesor de TSU
Made in Megatyumeni
Trimite un mesaj pentru un ziar