Etimologia cuvântului
Cercetătorii în domeniul limbii și literaturii susțin că cuvântul este francez. Franciza înseamnă „privilegiu“. Se pare că, pe baza acestui fapt, unii oameni preferă să vorbească și să nu scrie „franciza“ si „franciza“ si „franciza“ și „franciză“. Sensul cuvântului rămâne aceeași, precum și nu se poate spune că unele dintre aceste grafii eronate. Deoarece cuvântul este împrumutat limba română recent, scris este considerat a nu fi fost încă stabilit, astfel încât dicționare de ortografie nu au intrat încă o scriere formală. Cuvântul este prezent doar în dicționar economic. Deși este posibil, cu o anumită încredere să spun că scrie o „franciza“ va fi stabilită în timp util la nivel de regula.
În ceea ce privește etimologia cuvântului, se crede că provine de la vechiul cuvant francul francez, însemnând „liber“. Un pic mai târziu a ajuns să fie folosit franchir cuvânt, care, la rândul său, are menirea de a „elibera“. Și doar atunci, după ce unii a apărut în limba engleză, în timp ce franciza și a ajuns să însemne „dreptul de a comite ceva.“ O trăsătură caracteristică a sensului acestui cuvânt este că dreptul este transferat, oferit și nu achiziționate ca o chestiune de curs.
Astăzi, prin urmare, cuvântul „franciza“ este de o deosebită importanță economică. Este acest tip de afacere, atunci când o companie sau entitate mari transferuri în anumite condiții, dreptul de a utiliza marca, serviciu sau produs companii mai mici, cu obiectivul de a dezvolta domeniul de aplicare al activităților sale.
Actualul sens al cuvântului
Cu toate acestea, astăzi cuvântul a dobândit câteva valori de bază. Astăzi, franciza - acest lucru:
- tipul de activitate;
- compania care operează franciza;
- starea contractului de asigurare.
În ceea ce privește tipul de activitate de afaceri le-am spus deja. Această utilizare a unei societăți mai mici, cu anumite drepturi pe care le-a acordat companiei-proprietar al acestor drepturi, pe baza unui acord pentru o taxă. În cazul în care nu sunt îndeplinite termenii acordului, acesta va fi anulat, iar cu el franciza este anulat. De asemenea, deductibilă este uneori numit drepturile succesoare meschine, deși este adesea aplicată pe acesta un alt termen, care va fi discutat mai jos.
De multe ori, conceptul a fost utilizat în industria asigurărilor. Acestea sunt identificate anumite condiții care fac posibilă pentru a scuti asiguratorul din pierderile care nu depășesc un anumit procent din valoarea asigurată a proprietății sau o anumită sumă de bani.
Spre deosebire de o franciză de franciza
Se întâmplă adesea că confunda două termen similar „franciza“ și „franciză“, deși acestea au diferențe fundamentale în valoare. Să începem cu franciza. Aceasta implică construirea unei afaceri privind condițiile de mai sus, bazată pe o anumită marcă, care operează pe piața are o anumită conștientizare și loialitate din partea clienților. Acest lucru poate fi un anumit produs, serviciu sau tehnologie transferată în condițiile prezentate de contract, a cărei încălcare duce la ruperea parteneriatului.
Dar termenul „franciza“ implică achiziționarea de dreptul de a vinde, de a vinde produsele sau serviciile oferite de sistemul de afaceri. Deci, de multe ori sinonim cu franciza folosit termenul de „pachet de franciza.“ Ca regulă generală, aceasta include hardware, software, necesare pentru documentare, instruirea personalului și așa mai departe. Aceasta include, în fiecare caz descris în contractul de franciză.
Rezumând, putem spune că franciza - este mai degrabă obiectul unor parteneriate și franciză - face direct de afaceri într-un mod special, așa cum este descris mai sus.
Alți derivați ai cuvântului
Este logic că există o mulțime de termeni asociați în cadrul unor astfel de activități de afaceri. De exemplu, a fost nevoie de un special parteneriate de partid notație. Astfel, partea care vinde drepturile de a utiliza marca, produsul sau serviciul a devenit cunoscut sub numele de francizor. Acesta a doua parte, care se bucură de anumite drepturi să o vândă, numită francizatului. Este dificil de spus pe ce bază, în acest din urmă caz, a fost selectat acest termen. Experții spun că este încă corect să numim această acorduri secundare franshizor (cu accent pe ultima silabă), bazat pe regulile limbii române. Ele sunt, de asemenea, luate în considerare corect gramatical pentru a apela activitatea in franciza si franciza - directa efectuarea de astfel de afaceri.
Dar cel mai interesant este faptul că toate aceste dezbateri gramaticale și semantice se află în afara domeniului juridic. Legislația română nu conține astfel de concepte în regulamentele. În schimb, ei folosesc termeni care se bazează pe cuvintele limbii române: Francizorul se numește francizor și francizat (sau franshizor) - succesorul legal. Dar acordul, pe care le fixează, numit contractul de concesiune.