Scrie Vyacheslav Walewski
Ideea de a scrie acest articol mi-a venit în urmă cu câțiva ani, dar, probabil, a devenit un subiect fierbinte chiar acum. La un moment în ce mai mult vorbitori de limbă rusă editorii licențiate și benzi desenate de imprimare și manga. La un moment în care forumurile sunt toată lupta pentru otzerkalennoy și manga neotzerkalennoy și animeshniki violente gata să distrugă într-o formă sau alta, oricine care spune un cuvânt fel despre „Sakura Press“ Publishing „inversat“ „Ranma.“ Poate că este timpul să intervină în această chestiune a profesioniștilor și pune totul în locul său. Mă voi chema un profesionist în domeniul de benzi desenate, pentru că ei fac profesionist, care este, câștiga bani pe care am trage benzi desenate, și înainte de aceasta a fost un animator artist. Professional. Adică, lucrează la studioul de animație.
Deci, de ce benzile desenate europene și americane sunt trase de la stânga la dreapta, și japoneză - dimpotrivă, nu? Mă tem că înainte de a răspunde la această întrebare, eu sunt distras de ceva care ar face chiar cu numele: benzi desenate, manga, și BD, etc. Pur și simplu, a devenit, de asemenea, o piatră de poticnire. Îmi amintesc când a existat un festival al „Comisiei“, odată ce a auzit strigăte de „festival de benzi desenate, dar tu, și eu desena manga, ce pot face?“. Se pune întrebarea: ce, de fapt, acest lucru este dvs. „manga“ este diferit de nostru „benzi desenate“? Apropo, eu personal, nu au fost încă învățat că există cuvântul „manga“ pur și simplu a spus „benzi desenate americane“ și „benzi desenate japoneze“. Apropo, în Japonia, există mai mulți editori manga în numele care a folosit cuvântul „benzi desenate“. Deci, ce este diferența dintre benzile desenate manga? Americanii au găsit un răspuns foarte simplu. Ei au o serie întreagă: Spiderman, manga, X-Men - Manga și altele. Acolo, toate personajele sunt caricaturi, corpuri scurte, capete mari și ochi jumătate de cap. Cu toate acestea, pentru cineva care a revizuit numărul N-lea al graficii japoneze nu este un secret faptul că personajele din povești de desene animate japoneze - nu este doar tipul de fata Sailor Moon, dar, în general, o gamă largă de personaje create în stiluri complet diferite. Prin caricaturi explicite la programe academice realiste.
Deci, ce este diferența dintre benzi desenate si manga? Ei bine, este „experții“ noștri știu răspunsul corect! Japonezii - de la dreapta la stânga! Aici, din nou, ea a apărut notoriu „la dreapta la stânga“.
Să încercăm să găsim răspunsul în chiar numele. Cele „benzi desenate“ cuvinte au fost numite o scurta istorie pictural, în urmă cu mai mult de o sută de ani a apărut în paginile ziarelor americane (detaliu nu va locui în istoria de benzi desenate). Traducerea cea mai corectă a acestui cuvânt este „poze haioase“, pentru că primele cărți de benzi desenate au fost caricaturizat foarte umor. Apropo, amintesc revista sovietică „Fun“? Puțini oameni știu că inițial sa presupus a fi de 100%, povești de desene animate revista. Ei bine, ceea ce înseamnă cuvântul „manga“? Acesta este format din două caractere, care, în acest context, ar trebui să fie tradus ca „o poveste amuzantă în imagini.“ Aici e timpul! Se pare că nu există nici o diferență între benzi desenate și manga.
Da, dacă John este japoneză și va trage pentru editorul japonez.
- Nu! Nu! Nu! - spune animeshniki nostru zelos. - Diferența în celălalt! Americanii au plecat, iar japonezii - de la dreapta la stânga!
De la dreapta la stânga? De altfel, în țările arabe, de asemenea, există benzi desenate, și așa mai departe, de asemenea, ele sunt trase de la dreapta la stânga. Nu ați ghicit de ce? Când am arătat mai întâi manga, sa explicat că este necesar să se uite bine. La care eu, ca un om care știe un pic de japoneză, a răspuns: „Ei bine, desigur, ei au, de fapt, scris de la dreapta la stânga.“ Există, de asemenea, necesitatea de a explica de ce dreptul japonez?
Cred că încă câteva lucruri pe care trebuie să ia în considerare mai detaliat.
Este această legare la script-ul este baza pentru construirea paginii compoziției benzi desenate. Sarcina artistului de a asigura atât o imagine după alta, ceea ce ar avea ochiul cititorului în sine a alunecat de la un episod la altul, recrearea acțiunea. Când am fost mulți ani în urmă, am fost doar începutul pentru a trage unele prima pagină de test, apoi ofensați prietenii lui, pentru că ei nu au putut să înțeleagă ce se întâmplă. Acum îmi dau seama că problema a fost că am posedat un cadru cu cadru sărac, și aspectul publicul meu nu sari pe imagine, pe care ar trebui să fie.
Deci, din nou, spun eu. Sarcina unui artist profesionist pentru a trage o carte de benzi desenate, astfel încât cititorul va înțelege. Și aici este necesar să se bazeze pe această percepție specială a cititorului pentru care, de fapt, toate acestea se face. Sarcina editor profesionist pentru a imprima benzi desenate străine cât mai mult posibil, pentru a le adapta la dvs. de consum. De exemplu, dacă o pagină are o inscripție scrisoare japoneză „“ dame, ediția română ar trebui, de asemenea, să fie lipite „“ dame, mai degrabă decât o notă de subsol în partea de jos a paginii, cu o explicație - „Sunetul exploziei“
În general, problema „stânga la dreapta“ nu este singura problema cu benzi desenate în spațiul vorbitor de limbă rusă. Acestea sunt cauzate în primul rând de ignoranță și lipsa de cultură de benzi desenate. Și aici ne-ar aspect foarte util al culturii japoneze, cum ar fi înțelegerea adevărata esență interioară, și nu forma exterioară înșelătoare.
În ceea ce privește personajele stângaci ... până când am citit acest komennt, nu cred despre asta. Revizuit „Ranma“ în limba rusă. Ei bine, el va avea Pialat cu orez în altă parte, deci ce? Ei bine, în cutia originală în această clădire nu este dreapta și la stânga, deci ce? Și chiar dacă mâna Fullmetal Alchemist artificială va fi pe de altă parte, că el va înceta să mai fie Fullmetal Alchemist? Adaptarea este întotdeauna ceva de sacrificiu.
Multumesc pentru lectură. Cu stimă, Vyacheslav Walewski.
Cu toate acestea, această problemă este rezolvată nota de subsol triviale, mă îndoiesc că explicația, „Da, el deține o sabie cu mâna stângă, pur și simplu oglindă manga-ul adaptat și“ jignesc sentimentele cuiva.
În situația actuală, când editura, angajate în producția de manga în limba rusă, pot fi numărate pe degetele de la o mână, obiectivul principal este tocmai accentul pe otaku și fanii. Odată cu creșterea în popularitate, puteți avea ceva pentru a vorbi despre și de adaptare. Dar în timp ce într-un fel încă arată din păcate - avem, de fapt, doar „benzi desenate din fabrică“ și a rămas că orice altceva încearcă să facă.