A se vedea. De asemenea, `Perevod` în alte dicționare
1. Teoria traducerii literare. - literar (sau artistic) P. este o problemă mult dincolo de tehnicile pur literare și lingvistice, deoarece fiecare traducere este, într-un fel sau altul de dezvoltare ideologică a scenariului. Pentru procesul de dezvoltare este gama mult mai restrânsă de produse pentru cele mai PI între clasele individuale ale diferitelor țări, se înregistrează o creștere întrepătrundere a literaturii traduse, și dând clasa, de obicei, este cea de a-ING a ajuns la un stadiu superior de dezvoltare. Deci, într-o eră a feudalismului mature franceze. Knight luminat pa tradus puternic în germană și altele. Lang. a fost observat ceva similar și cu mult mai stratificarea clasa zashedshem a societății, atunci când una și aceeași clasă a continuat să dețină într-un număr de poziție dominantă; și este țara în care această clasă a creat o cultură înaltă, cu condiția ca da, cum ar fi Franța pori clasicism nobil. lucrări traduse sunt absorbite în aceeași.
- mutarea permanentă sau temporară într-un alt loc de muncă. În plus, P. numerar - mail sau sub formă de sârmă cu destinatarul și suma.
Eșecul culturilor - toate traducerea.
Traducere (inosk.) - pentru a distruge, să dispară, să moară, să dispară
Miercuri La Moscova, pentru că nu există nici un transfer de mirese.
Griboyedov. Vai de Wit. 2, 5. FAMUSOV.
cm. cel puțin un ban de o duzină.
TRADUCERE - o reconstrucție a mijloacelor originale de o altă limbă. Cerința aplicată la transferul de opere non-artistice, în cazul în care acesta este o traducere, nu un remake - reproducerea cât mai exactă a sensul original. Această cerință este necesară numai în ceea ce privește traducerea operelor de artă.
Sensul oricărei opere de artă nu depinde numai de semnificația logică directă a cuvintelor, dar, de asemenea, vine de la natură, de la o caracteristici pur acustice ale vorbirii, a tehnicilor artistice ale limbajului poetic - sintaxa, ritmul, stilul. Prin urmare, traducerea poate transmite sensul exact al originalului, numai de reproducere a tehnicilor sale artistice. Rezultă că: 1) traducerea literală a operelor de artă.
Se transferă conținutul declarației orale sau scrise „înseamnă textul într-o altă limbă. traducere literala. Traducerea textului limbă străină într-o altă limbă prin substituție mecanică în locul cuvintelor echivalenților limba sursă în limba în care traducerea se face menținând în același timp structura limbii străine.
Traducere liberă transmitere a textului exterior total, fără penetrarea în părți semnificative și nuanțe expresive emoțional exprimate de limbă înseamnă limbaj sursă.
Traducerea traducerii literare care păstrează subtilitatile conținutul textului limbi străine, sistemul său de imagine, realizat având în vedere capacitățile și caracteristici semantice și expresive ca-ISTO limba.