Nici un cuvânt străin nu vine în limba română pentru nici un motiv. În anumite perioade ale istoriei, penetrarea puternică în limba rusă sunt diferite limbi - arabă, greacă, germană, poloneză. O mulțime de cuvinte românești sunt aceste rădăcini. Și astăzi avem un flux continuu pe turnare neologismelor de origine engleză în mod clar. Există mai multe motive, dar acestea sunt obiective, și dacă ne place sau nu, împotriva voinței și a dorinței noastre.
Uneori este foarte util pentru a urmări originile cuvântului și transformarea ei într-un mediu de limba rusă. Aproape întotdeauna, folosind un cuvânt străin, vom da un sens diferit, sau cel puțin, o conotație diferită. Dar pentru a cunoaște originile cuvântului este necesar, în caz contrar puteți obține într-o situație ciudată, folosindu-l nu este absolut adevărat.
Adesea, o astfel de situație apare în utilizarea cuvântului „băiat“.
Uită-te la istoria limbii române.
Vechii slavi se referă la organele genitale masculine au existat cuvântul „starea de spirit“, „mudya“, „golomud“, starea de spirit adică gol. "Plyasahom Ogolomud", adică Dansuri gol - spune cronica veche creștină a orgiile sacre păgânilor slave.
Odată cu sosirea creștinismului în Rusia, totul sub talie, a fost declarată indecent, pudendal scăzut. Cuvântul „Starea de spirit“ tabu timp de secole și scoase din uz. Este faptul că a supraviețuit până astăzi un cuvânt „nemernic“ cu adevărat rus, chiar argou.
Dar, în același timp, începe crearea activă a eufemisme oamenilor, adică cuvinte, înlocuind conceptul care a devenit indecente. Deoarece cuvântul a dispărut, iar subiectul inelului este încă aici și trebuie să fie desemnat ca un discurs.
Cunoscut cuvânt neimprimabile din trei litere care indică membrul de sex masculin, a confirmat în mod stânjenitor din secolul al XIX-lea și a fost înlocuit de cuvântul „Dick“ - în conformitate cu vechiul nume al primei litere a cuvântului corespunzător. Prin ea însăși, scrisoarea are nici un sens mai indecent decât „az“, „fag“ sau „plumb“. De-a lungul timpului, nu numai „Dick“ a căpătat un ton dubios, dar chiar și derivatul său normal de cuvânt rus „poherit“, adică să treacă în diagonală, și anume impune o „Dick“.
Evreii au trăit întotdeauna alături de români. Unii cercetători au serios și convingător dovedi că evreii din slavii au avut loc, dar omite problema. Apreciem doar faptul că ea nu putea să influențeze cultura evreiască, ci pe rus. Limba matricei evreiască a Idiș rasiale a intrat în mod inevitabil, în sfera „indecentă“, și atât de multe celebru română cuvântul „shmok“ și „shmuck“ înseamnă toate același - penisul. Vzaimstvovanie aceste cuvinte sa întâmplat în procesul de creare a eufemisme.
„În această poziție, m-am simtit ca o shmok adevărată“ - Citiți povestea. Aceasta este, translatorul-vă că suntem familiarizați cu acest cuvânt. Mulți cititori care au crescut în vecinătatea evreilor care vorbesc idiș, nimic pentru a explica și nu este necesară, deoarece schimbarea lui eufemisme incepe in copilarie.
Spune „shmuck“ același traducător permite doar despre cineva caruia nu port nici cea mai mică simpatie, la fel ca și rus „tâmpit“. Patetic, spun ei, Prichindelul ca nedoobrezannogo evreu. Dar dacă e un pic, atunci el a fost „potsen“. Micul nemernic.
în limba română, cuvântul a fost transformat într-un „copil“ și a ajuns să însemne o anumită, dar mult mai puțin decât în idiș, acțiuni băiat ironie, „un penis mic.“
Personal nu-mi place acest cuvânt, și încerc să nu mănânce în discursul său. Cred că fără ea pur în limba rusă poate exprima orice gând, pentru a da orice nuanță de sens. Dar cuvântul „băiat“ există în vorbire modernă și intră în literatura rusă, ca și în cazul în care acest fapt este că nu am mangle.
Dar când am venit peste în text expresia „fată-băiat“ (!) Sau cuvântul „băiețoi“ (!), Am doar ocolite. Prostia este plin! Ei bine, nu poate fi o fată, îmi pare rău, dobitocule! Prin definiție.