Hepburn vs Polivanov, sau ca am studiat japoneza - casa nyunsky

Ea a vrut mult timp să scrie aici ceva despre asta, bine, în legătură cu o discuție în cele din urmă a găsit demn

În procesul de toate acestea, opiniile mele cu privire la sistemul Polivanova și Hepburn a schimbat de mai multe ori.
etapele regresive de evoluție:
1) În conformitate cu anime - „cum să audă“ Saba este, în principal, atunci erau în limba engleză sau traduse în engleză, sau nu au avut nici o, astfel încât să puteți auzi, în orice caz, aproape de Hepburn. Dar eu sunt de el încă nu știa.

3) crescute și nepoata mea a început să învețe să vorbească. Și nu, ea nu a dat „h“ sunet „g“, „sh“, „u“ și „r“. Și ea a vorbit cuvinte ca „timadan“ (caz) sau „tilesnya“ (cireșe) cu pură pronunția japoneză - nu „ti“ și „B“, și doar încrucișare între „T“ și „h“, „w "și" c“, etc. Din ce am ajuns la concluzia: pronunția de sunet japonez „pentru adulți“ „ch“, „J“, „w“, „r“, doar rămâne la nivelul de „copil“ nostru

Așa că am format meu „cocktail“ de două sisteme, Hepburn și Polivanov. Iar cuvintele învățate „prin vedere“ (pentru manualul de auto-instruire) le-am scris în mod obișnuit Polivanov (precum și în găsirea cuvintelor din dicționar), și cei care sunt familiarizați cu urechea - prin „tipahepbernu“, așa cum a auzit.

În același timp, a asigurat că ambele sisteme și H. și P. aplicate limbii române sunt imperfecte, și avem nevoie de un nou, „amestecat“, pentru a evita confuzia și disputele (deși o potrivire exactă la pronunția japoneză a scrisorii pentru a ajunge românul încă nerealistă).

Argumentele „pentru Polivanova“ Am fost întotdeauna cel mai ciudat pentru a vedea, atunci când scrie „dacă sunteți într-o conversație cu japonezii vor spune“ si „și“ minute „ei te vor înțelege mai bine.“
În discursul meu cu japonez „Hepburn în“ sau „on-Polivanov“ încă într-o conversație cu un englez sau un francez de a spune în loc de „r“ rus noastre „r“. Sau „“ este pronunțat ca „ze“ sau „ve“. Poate că mulți au vorbit, dar cred că este un nonsens. Pentru a lucra mai mult sau mai puțin pronunția corectă a acestor sunete japoneze „controversate“ nu prea dificil

Mai ciudat, atunci când scrie că „shi“ sau „Chi“ - este influența corupătoare a Occidentului! Ce este în neregulă cu SUA, am luat un pic subwoofere pronunție greșită! Totul e Hepburn! Nimic de genul asta, eu pot auzi fara Hepburn, dar nu insista ca audierea mea - cu adevărat pentru toate Rumyniyan pentru toate japoneză))) Apropo, japonezii se spune în mod diferit, dar pentru mine este doar un fel de aceeași Burr pentru copii (nu în infracțiunea japoneză vor fi discutate) - cineva a învățat să pronunț aceeași jumătate „Shi“, iar altele nu, și este mai aproape de „si“. Dialect sau soi.

Digresiune: Îmi place cum Yamamoto Koji diferite cuvinte japoneze sunt pronunțat „p“, „L“! Cu toate că, în general, „l“ în japoneză nu este, dar este într-un fel aluneca.

Și foarte amuzant sunt comune părere că, dacă o persoană care scrie cuvinte japoneze prin „shi“, „chi“, „G“, etc. el „nu știe cum să“, „un puternic susținător al Hepburn“, „tradus din limba engleză“, „japoneză nu știu,“ și a tuturor analfabeți.
Da, am învățat japoneză la universități nu este, dar nu mă deranjează să-l cunosc, să iubească, să traducă și să continue să exploreze

și un colț japonez pentru cei care doresc să învețe limba japoneză pe cont propriu. Specificul prezentării - „japoneză pentru animeshnikov“, dar se bazează pe un manual serios.
De fapt, acest lucru este în cazul în care am început :)