Frazeologie. În viața de zi cu zi, este aproape un concept murdar: - „cuvinte, cuvinte, cuvintele“ pentru frazeologia ascunde stereotip goliciune banalitate Între timp, din punctul de vedere al unui lingvist, frază șablon conține material interesant: orice stereotip poartă o urmă de cultură, stil de viață de imprimare. Frazeologie ca știință în următoarele descoperiri și restabilește o mare parte din interes, până la utilizarea de cuvinte ca o vrajă într-o practică magică de vechi.
Ca gene individuale in genomul de a merge, și merge la cuvintele din graiul. Idiomuri, expresii figurative - grupuri de semnificații, care constituie nucleul cultural al limbii. Energia și puterea impactului acestor cuvinte, zicale și proverbe - este enormă. Să ne amintim, din cauza a ceea ce moartea lui Ivan Ivanovich certat cu un prieten consistent și cel mai apropiat vecin al lui Ivanom Nikiforovichem? Din cauza un singur cuvânt: Gander.
Husak a chemat prietenul său în inimile Ivan Nikiforovich. Este clar că el se referea la: îngâmfat pasăre, mândru, acest lucru este cunoscut nu numai pentru a coloanei vertebrale șarpe său, dar, de asemenea, temperamentul trufaș. Amintiți-vă de zicala „Gus de porc nu este un prieten.“ Proverb definește scenariul - și în mod inevitabil la Gogol apare un porc, care trage din tabel cererea Ivana Nikiforovicha. Da, se spune - o forță teribilă, și în scopul de a stăpâni mai bine această putere, are sens pentru a verifica afară de limba română dicționar de expresii.
În primul rând, interpretii de expresie (construite semantic de coordonate). În al doilea rând, având în vedere utilizarea unei voci - cu exemple din mass-media și textele scrise de diverse genuri. Trebuie remarcat faptul că lingviștii nu critica folosirea de cuvinte, și privindu-l. Ei se comportă ca naturaliști, biologi care studiază comportamentul majorității copiilor și a animalelor decât bureții da sfaturi să nu mănânce iepuri, și copii - nu șicana gâște. Oamenii de știință sunt conștienți de faptul că normele lingvistice schimba, și să încerce să-l țină evidența pentru utilizarea modernă a expresiilor idiomatice. Pentru acest costum de toate genurile, cu excepția celor plictisitoare (probabil pentru că în dicționarul exemplelor sunt atât de multe expresii ale detectivilor). În cele din urmă, în al treilea rând, articolul dicționar descrie sensurile de apartenență la cultura de a da și idiomuri dispun de semne „limbaj“ a culturii. Aici există o sferă legată de valorile culturale.
pierde vremea
păcăli <ломать [из себя]> prost <дурочку, ваньку>
Grimase, clowning în jurul valorii. Se înțelege că o persoană se comportă sfidător prostie, de multe ori enervant poznele lui în jurul valorii. Acesta a spus cu dezaprobare.
A se vedea unul dintre sensurile cuvintelor unui prost - „clovn, un nonsens vanatul, bufoneriei“ (Dal VI explicativ Dicționarul explicativ al limbii velikorumynskogo, Vol.1). imagine Phraseologism datează din vechea arhetipală opoziție „Eu - cealaltă, alteritatea“, precum și ritualul și percepția mitologică a posibilității transformării umane într-o altă ființă. Apariția unei unități frazeologice este asociat cu un tip de divertisment comportament simulată, și anume cu bufonerie - comedianți călătoare ocupat, in scena in care personajele erau măscărici constante, un prost și un prostănac. <.> Nebunul cuvântul sub forma unei unități frazeologice este legată de patinaj de rulare dintr-o parte în alta prin Mummers.Un bufon, bufonul. <.>
Pentru a „curăța“, ca să spunem așa, sensul său lingvistic, ne întoarcem la un alt phraseologisms de actualitate:
Dă / da laba
Pentru a da mită. Se înțelege că o persoană sau un grup de persoane unite prin interese comune, obiectivele acestora, impresioneaza cu ajutorul activelor materiale (bani, cadouri, oferte, etc.), orice persoană sau grup în autoritatea de a lua decizii, de a executa documente și entități similare (sefi, funcționari etc.).
Potrivit unor cercetători, idiom - urmărire inexacte franceză graisser la Patte un qn. (Literalmente „unge laba“). În Evul Mediu, în Franța, biserica a luat o mare comercianți de carne de porc fiscale. Eschivarea taxa, comercianții sub formă de mită dat perceptori bucată de slănină. <.> Idiom în ansamblu afișează o imagine stereotipă a situației de luare de mită forțată (V.V.Krasnyh).
În ceea ce privește frazele stereotipe și expresiile în general. Vă amintiți că cuvântul grecesc antic pentru „vindecarea“ înseamnă literal „pentru a selecta cuvântul.“ Cuvântul tratează cuvântul și persoanele cu dizabilități - știm acest lucru de la școală. Dar faptul că fiecare limbă are propria logică, creează propria imagine a lumii - nu e siropos. După lucrările clasice Anny Vezhbitskoy se poate vorbi chiar de un anumit boom în acest domeniu - în ultimii ani, au existat multe cărți și a avut loc zeci de conferințe internaționale numai în Lingvistică, Institutul RAS. Cu toate acestea, faptul că cuvântul „adevăr“ în diferite limbi înseamnă lucruri diferite pe care le cunoaștem după rodul muncii lui Pavel Florensky.