Ceea ce elevul trebuie să cunoască limba
Am decis în acest articol pentru a împărtăși observațiile și cunoștințele dobândite în procesul de învățare limba engleză.
Deci, există o cale și o oportunitate de a accelera procesul, reduce la comanda în timp și complexitatea? Da, există, va trebui în continuare să aplice o forță de voință, de a se angaja în și să învețe, dar progresul va fi incredibil de rapid pentru a vă rog. Nimeni, în afară de tine, pentru tine nu învață limba.
Explozia a creierului și despărțirea pe rafturi.
Oricine începe sau pentru o lungă perioadă de timp studiind limba engleză, este necesară pentru a citi cartea Nikolaya Zamyatkina „Nu pot învăța o limbă străină.“
Outlook împotriva regulilor.
Ideea este destul de simplu. Când învățăm limba, ne învață practic reguli de traducere literară. Ce înseamnă?
Acest lucru este atunci când fraza: «Sunt pictura» și «Eu pictez» tradus același lucru și înseamnă „Eu pictez.“ Și apoi există încercări de a explica faptul că, în primul caz este vorba despre o lungă perioadă de timp, iar în al doilea de simple și sub formă de reguli așa cum sunt formate aceste vremuri, ei încearcă să explice diferența. Sigur, că exagerez, dar aceste două fraze sunt un sens diferit în sunet cap vorbitor de limba engleză cu siguranță, „Eu sunt (au) colorant (e)“ și „Eu pictez“, adică în primul caz descris de stat, în a doua acțiune (fapt). Și acest lucru este exact ceea ce trebuie să înțeleagă, în primul rând, ei au o percepție diferită a lumii, de la acea altă limbă, și anume nu doar cuvintele lor de sunet diferit, și modul lor de exprimare și de a prezenta-vă în această lume și cealaltă.
Un alt exemplu al unei fraze «am făcut» și «am făcut». Din nou, traducerea română, literară, „am făcut-o.“ Și, de îndată ce ne-am tradus fraza ca „am făcut-o“, încercând să explice ce un accident perfectă și trecut simplu. În mintea vorbitoare de limba engleza aceste fraze sunt complet diferite, prima sună ca „trebuie sa fac“, iar al doilea „Eu fac.“ Aceasta este, în primul rând, el spune că are ceva de mâncare, iar în al doilea, că, în trecut, a făcut-o.
Un alt exemplu ilustrativ: Pictezi? Asta sună în capul meu vorbitor de limba engleză? Desigur, „Tu pictezi?“, Adică, O faci aici este efectul „vopsea“. La Do verb, iar noi încercăm să tambur, nu este semnificativă de particule nu este nimic care arată pe faptul de a problemei, și în limba română nu este transferabil. Da, nu tradus, în cazul traducerii literare, în timp ce încercăm să simți ceea ce a auzit de la un vorbitor de limba engleză, pentru a transmite persoanei care nu vorbește engleza. Dar când vrem să învățăm cum să traducă, să înțeleagă vorbirea, etc. trebuie să înțelegem în primul rând, și modul în care el crede că se întâmplă în mintea care construiesc propoziții bazează pe faptul cum văd ei lumea din jurul nostru.
De asemenea, nu uitați că trebuie să înțelegem mai întâi structura de limbaj, și numai atunci tot restul, pentru că structura, modelul, dimensiunea, etc. Acest schelet sau cadru pe care sunt înșirate tot restul.
„Budlanula bokra Glock Kuzdra Steck și kurdyachit bokronka“ - o expresie artificială pe baza limbii române, în care toate morfeme rădăcină înlocuite cu combinații de sunete lipsite de sens.
În ciuda acestui fapt, sensul general al frazei este clar: unele anumit mod caracterizat prin esența ceva făcut feminin un anumit fel cu cealaltă fiind un bărbat, iar apoi a început (și continuă până în prezent) de a face ceva cu puiul său (sau mai mici un reprezentant al aceleiași specii). Fraza a fost creat pentru a ilustra faptul că multe dintre caracteristicile semantice ale cuvântului poate fi înțeleasă de la morfologia sa.
Acestea sunt exemple de limba engleză:
Un coozdre Glock a boodled steckly un Boker și este un bokerlet de coagulare
Kouzdress glocky brutted steckly și este Blocul de cuddering Bocklet
Un cusdruh glawkish a bouthled steackly o bockre, iar apoi este curdashing un bockrelet
Deci, ideea de bază: chiar știind toate cuvintele, traducerea lor și pronunției, nu poți înțelege sensul. Cunoașterea structurii limbii și nu știe anumite cuvinte, puteți înțelege sensul, și ghici sensul cuvintelor necunoscute.
Prin urmare, trebuie să învețe structura (gramatica) a limbii complet, este de dorit să-l vadă simultan în toată splendoarea ei, și numai apoi se trece la nuanțele și particularitățile utilizării unei forme temporare a lui Noe. În timpul predării academice a limbii, puteți afișa structura de mai mulți ani în mod succesiv, puțin câte puțin, atunci când v-ați uitat deja că a existat la început.
Dicționar Român este bine uitat, simplificată și ușor modificată.
În al treilea rând, să-l ia orice carte, dar au o mare cantitate și de citit. Multe lucruri vor deveni clare și structurate.
Citește Dragunkina din alte cărți care nu sunt legate de studiul limbii, ei, de asemenea, sunt demne de atenție și sunt foarte interesante.
Cum încep să vorbesc fluent limba engleză timp de 1 lună!
ori britanic timp de 30 de minute.
Poliglot în engleză 16 ore
Din păcate, nici înainte, nici după, nu am auzit de această idee la alte metode. repetarea multiplă a structurii, aducându-l la automatism, și se va opri să se gândească cum să-l spun în limba engleză și vorbesc imediat.
Logic și nimic altceva decât logica.
Concluzie.
În acest articol scurt, am încercat să-și împărtășească gândurile și experiențele lor, sper că va fi util cuiva.