Joc - da sau nu idiom - acest lucru este la fel ca idiomul

Odată ce am comandat un articol despre phraseologisms (în cazul în care nu știu), dar ordinul a fost pe textul nivel mediu informațional de complexitate pentru lizibilitate - a decis să-l încercați, dar două zile de lectură literatură despre phraseologisms.

Se citește și că dialectele sunt diferite:

combinație idiom (a treia în listă), caracterizată prin aceea că aceasta este limitată în sinonime, deoarece este asociat cu exagerare sau subestimarea ceva (în funcție de substanța textului).

Punctul de unitatea dintre cele mai interesante pentru mine - toate cuvintele ei înșiși au un sens, iar în circulația constantă se unesc și să ia un nou înțeles și conotație.

Deci, opțiunea care, am plecat pentru desert - acest idiom.

idiomuri idiom sunt cele care sunt naționale și nu pot fi traduse în alte limbi. Mai degrabă, ei pot traduce cuvintele, dar sensul este complet diferit și nu va face să spun. Mai ales pentru un străin care cunoaște limba lor perfect.

Răspunsul corect este: Da, dar nu destul: idiom - este doar o clasificare mai îngust de unități frazeologice, iar graiul este împărțit în trei tipuri

Întrebarea pentru cei care au o memorie bună și școala de limba română a fost de cinci.

Găsiți informații pe Wikipedia pentru „idiom“ nu reușesc, pentru că este, de asemenea, ca idiom (exemple: „pentru a lupta înapoi“ - pentru a lovi înapoi, „moale“ - stai pe spate, etc).

Răspunsul este „DA“. Ambele aceste cuvinte înseamnă expresia constantă inerentă limbii (de multe ori „dificultăți de traducere“, atunci când sensul perceput al expresiei literalmente).

articole similare