Știi ce jargonul școală? Acest lucru este atunci când în loc de a spune, „Depășește-Khodnev“ sau „excelent“, spui „tren“ sau „minunat.“ Când în loc de „am ras“ spunem „noi oborzhalis“ sau în loc de „trei ruble-la“ - „trei D“. „Sticla roll“ - adică, crezi că înseamnă? Grija pentru, destul de ciudat. Ei bine, și așa mai departe.
Kaverin. școală joacă
Unul dintre exemplele cele mai izbitoare ale unei astfel de limbă poate fi o noblețe de separare discurs românesc în prima jumătate a secolului al XIX. Nobilii din cerc folosind limba franceză, care a fost nu numai un simbol format-Ness si bun gust, dar, de asemenea, un mijloc de comunicare care nu sunt servitori disponibile și Cres-Tian. În timp ce învățarea limbii franceze în familiile nobile a fost realizat cu copii-TION, nu toate-l stăpânesc la perfecțiune. În plus, a făcut întotdeauna în sine simțit absența mediului „natural“ și limba franceză, dimpotrivă, este să stea impactul asupra mediului rusofonă. Ca urmare a francezilor în celelalte familii FEB-Ryanskiy sa dovedit a fi foarte departe de limba pariziană: amestecandu-lis cuvinte românești și sintaxa franceză, etc. Rolul lui a fost de a viespi novnom rolul de jargon Estate, ușor de înțeles cerc relativ restrâns de Liu Dei .. o clasă.
În romanul „Zhilblaz românesc, sau Aventurile prințului Gavrily Simono-VICH Chistyakov“ scriitor român începutul secolului al XIX-lea. VT Narezhky ridiculizează acest jargon urât:
In loc de a spune, așa cum a fost înainte, „Mamă, eu trebuie să merg acoperitoare de TVA pe masă, tatăl meu a venit deja la arie“, a spus ea, „Ma chere maman! Trebuie să cred că timpul a pus deja pe masa Kuvert cinci persoane; mon cher tata a fost încântat să se întoarcă din călătoria, în timpul căreia a binevoit să examineze instituții economice asupra agriculturii. "
L. N. Tolstoi într-un amestec realist, mai degrabă decât modul descris parodic-ing similarizare de franceză și Nijni Novgorod «în epic genial» Război și pace „:
Prințul Hippolyte a început să vorbească în limba rusă, astfel accentul, ceea ce spun francezii, anul vizitat în România:
- În Moscou există o doamnă, une Dame. Și este foarte zgârcit. Ea a trebuit să aibă două valeți de pe strada [valetul] pentru un antrenor. Și o creștere foarte mare. Era gustul ei. Și ea a avut une femme de chambre [fata], o creștere și mai mare. Ea a spus.
Sa întâmplat că pe ambulanți au atacat, au luat bunurile și banii, activitățile lor, uneori urmărite de autorități, fermieri, știind Mans și fraudă din partea Jaunty Ofen, uneori priviri prea oblice la ei. De aceea ambulanți au avut ascund puternic lor NAMA-reniu și acțiunile din afară, numai încredere reciproc și menținerea contactului strâns doar unul cu celălalt. De aici argoul speciale, amuzant Environ-yuschim: Casa în lapte -rym ofenski -moleh bani - Sara a spus - zotil construi - mastyrit, produse - Shivarov, etc ...
Diferențele de limbaj pot fi cauzate nu numai de ocupație, plata Zom-viață (așa cum a fost cazul cu ambulanți), dar, de asemenea, de exemplu, vârsta, nivelul de cultură și educație și chiar. persoane de sex. De exemplu, măsuri în unele societăți diferă în forme masculine și feminine ale limbii. Cei Yana indieni, care trăiesc în nordul Californiei (SUA), aceleași lucruri și evenimente au nume diferite, în funcție de care se vorbește despre ei - un bărbat sau o femeie. De exemplu:
„cerb“ „de foc“ „mi focul“ Ursul "
Așa cum și-a exprimat în limba
Așa cum și-a exprimat în limba
În limba luoravetlanskom, potrivit cercetatorilor de limba V. G. Bogoraza, există o „pronunție specială feminin. Femeile din Otley-Chie rostite de oameni în loc de h și p numai q, mai ales după consoane moi“.
În limba unor grupuri etnice din Antilele Mici - două straturi de gătit: unul folosit de bărbați (și femei, în cazul în care se spune oamenilor), iar al doilea - la femei, în cazul în care se spune unul altuia.
femei de culoare din America sunt mai sensibile la limba de bine și rău decât bărbații, în special în situații care necesită atenție la-vyshen la discursul său. În aceste cazuri, se folosesc mai puține „ratat“ forme decât bărbații și sunt mai susceptibili la așa-numitele „-Du- prestigioase“ modele de limbaj - .. Adică, cei care sunt comune ne-culturale de mediu.
Pe de altă parte, elementele de diferențele lingvistice în funcție de sexul Vorya-există în societățile civilizate, în special, chiar și în cele în care nu există nici un constituțional și orice altă inegalitate dintre bărbați și femei. De exemplu, măsurile în moderne rusești ale societății, bărbați și femei în mod diferit-sponds unul de celălalt: bărbații, în special tineri și familiarizată cu altele, pot fi consumate împreună cu forme Hello (cele), bun
zi, felicitări, etc, și forma de mare, încât femeile puțin ciudat. On-rashchenija, de asemenea, mult mai diversă la bărbați:
- Stai jos, mama). -Alte, da o carte.
- Calmează-te, tată \ (interpretare în filmul „Feriți-vă de masina!“ Detochkin-Smoktunovski).
Astfel de fraze care conțin forme de mama adresă, prieten, tată (în ceea ce privește străin pe), bărbați adesea pronunțate de vârstă tânără și mijlocie. În discursul femeilor un astfel de tratament cu greu întâlni Xia. În contrast, tratamentul copilului (pentru copil), miere și nekoto-secară alte femei consuma mai des.
În general, diferențele lingvistice între bărbați și femei sunt exprimate în primul rând în „eticheta“ și situații de vorbire rituale: în formele de la-sponds, adio, recunoștință, scuze, etc. În alte cazuri, de exemplu, în vorbirea obișnuită, aceste diferențe sunt .... mai mult cantitativ decât de natură calitativă: astfel și astfel de elemente în discursul oamenilor mai mult, și o astfel mai puțin nezhe dacă discursul femeilor, și vice-versa. Potrivit unor observații, de exemplu, consumul de slovuzhas UPR-evaluare. urât ( „rău“) tind capete NYM femei fel. "Niciodată nu spun - urât: urât bo-Chishko, vreme urâtă", - a spus un lingvist bine-cunoscut-VN Sidorov.
Practic același set de unități lingvistice (cuvinte, morfeme, structuri) - comune, atât la bărbați cât și femei. Și aceleași reguli de utilizare a acestor unități, în marea majoritate a situațiilor de vorbire.
Într-un make-scriitorul român a remarcat remarcabil raznochinets N. G. Pomyalovskogo „Eseuri Bursa“ conține numeroase mostre ale acestui jargon, care se datorează particularităților care au caracterizat viața în seminar (școala, care combină supraaglomerarea prost și disciplina de trestie de zahăr) a fost plin de cuvinte și-expresie cum ar fi niyami sbondili, slyapsili, furat, au fost furate, obegorili da în TION născut ( 'palmă în fața'), zhuchit ( 'percepe strict') și așa mai departe. n.
Condiții pentru conservarea și dezvoltarea „de tineret“ argou este acum. Acest lucru se datorează faptului că elevii și studenții formează o suficient de-grupuri sunt retrase din circuitul agricol. În plus, unele dintre caracteristicile psihologice ale tinerilor-de-vârstă - pofta de neobișnuită, noi, străduindu-se să se opună adulților - se manifestă într-un limbaj, comportament de vorbire de adolescenți, tineri D-na afirmația emfatic a lui „I“ în această lume nu poate da naștere într-un germene-o grosolănie deliberată în vorbire, în special pronunția Dapper (unele
silabe întins, în timp ce alții, dimpotrivă, este aproape în întregime „mâncat“), UPR-consumul de gama lor (și nicăieri altundeva!) anumite cuvinte.
Profesorii condamnă adesea elevii pentru un astfel de mod de a vorbi, pe bună dreptate văzut ca o distorsiune a limbajului. Cu toate acestea, este important să se acorde o atenție la cealaltă parte: adolescenții folosite, mergând de la limba copilărie specifică jocului (amintiți-vă suhriki kusariki-si-lama kopatki de cărți Chukovski-lea „De la doi la cinci?“). Experimentele pentru adolescenți cu scurtă, în mod intenționat distorsionează, reinterpretarea apoi introducerea în astfel de combinații în care nu este utilizat. Pe acest joc și a construit un argot școală. Ea nu, așa cum a scris marele francez din secolul XX lingvist. J. Vendryes, "mare-furculiță a tiraniei." De aceea, vorbind în argou folosește adesea reduceri abrevieri off părți de cuvinte, cuvinte și simplifică întreaga combinație, utilizarea maximă a tuturor posibilităților oferite de sistemul limbii naționale.
În seminar, de exemplu, a fost distribuit „limba ww“: „“ Shi-ce, nu-tzu, timid, zâmbind, nu po-tzu, „care este, nu-ți fie frică. Cuvântul este împărțit în două părți, pe exemplu: Rose-ha, ultima a adăugat shea și pronunțat mai întâi, iar primul - tzu și a pronunțat-o după; merge Shih RSA, po-tzu "(NG mash-sov." Eseuri despre seminarul „).
Cu aceleași distorsiuni ale limbajului ne întâlnim în argoul de german, Franc-tsuzskih, adolescenti britanici. De exemplu, în Germania, studenții de la Svyda-mente Acad. V. M. Zhirmunskogo este introdus în cuvântul silabe Ay, pi, bi-și așa mai departe. N. El a numit aceasta tehnica ei ar-Shprakh "(t. E." Bi-language „).
O altă caracteristică a argoul școlar - o reducere a numelor proprii și a numelor de familie, și chiar de vorbire normală.
Aici este dialogul dintre adolescent și profesor Kostya Ryabtsev excursii scrisoare date în povestea scriitorului sovietic N. Ognev „Jurnal Riabtseva Bones“:
- Ei bine, dovam - am spus la revedere.
- Cum este că pentru a înțelege?
- Sunt mulțumit de tine, că, în loc de „vă mulțumesc“. Datorită acestui fapt - Dumnezeu să ne ajute, și, prin urmare - religios.
- Ei bine, cu atât mai repede începe să distorsioneze limba română.
O altă trăsătură caracteristică - împrumutarea de cuvinte din jargonul lumii interlope, a vernacular și, fie direct, utilizarea lor, sau regândirea.
Curios, argoul de tineret este actualizat precum și limba, în general, ca și alte subsisteme sale. Această actualizare nu este doar pentru a schimba unele alte cuvinte Slang, dar, de asemenea, pentru a schimba „greutatea“ a fiecăreia dintre metodele de jargon educației: în 20-e. secolului XX au fost dominate de Zaim-tweaked din argoul a lumii interlope și reducerea (și ceea ce o masă de reduceri a fost în uz general!); în jargonul anilor '70. reduceri sunt rare, dar foarte puternic a fost tendința de a împrumuta și de denaturare deliberată inoyazych-TION, în principal, în limba engleză, cuvintele: - (. Compara fată engleză) - (. născut la dans) Gerla girl, dansit dans, prieten - băiat, „prietenul meu“ (Miercuri ing. prieten). Tineret argotic începutul secolului XXI. Anglicismele nu timid, dar Cro-mi, care este saturat cu tot felul de „rework“ (în formă și sens) de cuvinte utilizate în mod obișnuit: - Ați ezitat la toate (= „obosit decât l.“); - nu conduce viscol (= „nu afectează activ persistent“), etc ...
Într-un discurs adresat studenților sunt cuvinte și expresii pe care nu-l caracterizează ca un jargon special, ci mai degrabă ca o anumită limbă de vârstă raznovid-Ness.
- Ieri am Ninka (familiar) a fost ajustat, - a spus unul la altul a opta în clasa.
De obicei, cu varsta ca impuls dispar din limba și înlocuit cu un „adult“ mai mult. Și înlocuite cu alte mijloace adecvate argoticheskih: elev devenind fost elev întâlnește cuvinte, cum ar fi supra-citibil, coada (nu a predat de examinare), pentru a împinge sopromat (treci examinarea materialului co-rezistență) Steep (Fellowship) și sub.
Cu toate acestea, pentru discursul tineretului de azi ca un întreg, ceva gest necaracteristic de divizare în jargonul specii - în funcție de vârstă, statut social-TION, nivelul de educație. Licean, senior, student, Uche-nik turner planta - toți vorbesc despre același dicționar argou. Singura diferență în activarea diferitelor părți ale dicționarului: de la un singur
Folosit singur aceste grupuri de vocabular, altele - altele. Prin urmare, pe exemplu, dacă judecat de literatura modernă, elevii de ieri absolvent de liceu în inginerie limba este destul de dificil să se distingă. În roman, D. Granik „După nuntă“, caracterele sunt exprimate după cum urmează:
Muncitor tânăr: E în regulă, am sporovăiască; vă deplasați-vă într-un film; Eu ar fi, în sine, în loc sa dus la Igor și sfaturi; Ei bine, centripeda; Se răcește l-ai dat.
Inginer: ea dansuri - strălucească; Merge complet diferit zhituha; Ce ai aici, șarașka orice?; injectată și m. p.
Dar, în poveștile Vasiliya Aksenova identice (sau similare), expresie a auzit în gura medicilor tineri, băieți, tocmai a absolvit de la școală, locul de muncă:
Ei au plâns unul cu altul, care în Gagra „obscenitati cu personalul“, și dacă există, atunci totul este lipit împreună și, nu, așa cum se poate observa ca ea sau, este necesar să se meargă la Soci, în cazul în care - un mic spiței - aceste lucruri în vrac (Aksenov . Modificări ale stilului de viata).
tineret Băut jargon diferit. Unele dintre inamic implacabil, Debney la acest „limbaj de maimuță“, consideră că este aproape flagelul principal al limbii ruse moderne și să îndemne un război nemilos împotriva domnului zhargy. Alții, cu toate acestea, o văd ca o dinamic, expresiv, luminozitate și primăvară straturi de imagini, care uneori le lipsește limbajul obișnuit.
Cine are dreptate? Ca și în multe alte cazuri similare - nici una, nici alta. Adevărul probabil se află în mijlocul: este imposibil de a eradica decretul de jargon, dar nu admiri în mod special: expresivitatii setul său cu o singură față, mici de instrumente, precum și dorința de a-și exprima un cuvânt de mai multe sensuri
Proprietățile tuturor jargonul este de așa natură încât poate fi utilizat numai într-un număr foarte limitat de cazuri. Acest lucru este adevărat moderne de tineret argoul-lea: elevi, studenți, tineri muncitori, îl mănâncă în cerc, și, în plus, într-o atmosferă mai mult sau mai puțin relaxat. În alte situații, atunci când este vorba de adulți și unul cu celălalt, dar într-un mediu mai formal generația tânără au tendința de a ne-reklyuchayutsya în limba vernaculară. Acest lucru reflectă efectul de „situație supra-Kona“, care dictează vorbitorul să folosească diferite instrumente, în funcție de factori cum ar fi scopul actului de vorbire, tipul de sursă,-prin purtarea cu el (oficial - neutru - friendly), subiect de conversație, și așa mai departe. .