Dar dacă poți deveni liber, chiar și mai mult în robie - Revista Ortodoxa - Thomas

„Dicționar explicativ“ de Yuri Puschaevym

Dar dacă poți deveni liber, chiar și mai mult în robie - Revista Ortodoxa - Thomas

Andrew Desnitsky în articolul „Cum se traduce sfatul apostolului Pavel“ analizează unul dintre pasajele cele mai dificile de înțeles din Epistole. Într-adevăr, acest pasaj a cauzat o mulțime de probleme pentru traducători ai Noului Testament și a generat o discordanta și controverse semnificative în interpretarea sa. 21 Acest verset din al șaptelea capitol al primei epistole către Corinteni Apostolul Pavel.

Aici este textul original grecesc:

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω · ἀλλ „εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Andrew Desnitsky în articolul său citează patru tipuri diferite de traducere română, care sunt diferite interpretări ale acestui pasaj:

„Biserica“ este a fost numit Rab Tu? Să nu pechalishisya; dar ashche liber și poate fi singur, mai mult decât se subjuga. "

Versiunea King James: „V-ați chemat în timp ce un sclav, nu ezita; dar dacă să fii făcut liber, utilizați-l. "

Editat de Episcopul Casian: „L-ai chemat în timp ce un sclav - nu vă faceți griji, dar dacă să fii făcut liber, mai degrabă folosi.“

Editat de MP Kulakov: „Ai fost un sclav atunci când Dumnezeu te-a chemat? Nu lăsați-l deranjează. Dacă avem o oportunitate de a deveni liber, să profite de această cel mai bun „iar o altă traducere este dată într-o notă de subsol:“. O mai bună utilizare a situației lor actuale "

Întreaga dificultate de traducere 21-vers - în cuvintele de încheiere μᾶλλον χρῆσαι. De-a lungul ei și traducători bate și interpreți. dialect Μᾶλλον se traduce ca „mai mult“ sau „mai bine“. χρῆσαι Verb - este forma imperativă a 2-a singular χράομαι verbul - „de a folosi ceva“, „pentru a se deda la orice“, „face nimic.“ Literalmente χρῆσαι expresie μᾶλλον înseamnă mai mult sau să utilizeze mai eficient ceva sau împrumut nimic. Si, spune ca pe bună dreptate Andrew Desnitsky, acesta poate fi tradus în diferite moduri: „“ este cel mai bine să folosiți „“, „folosește mai degrabă“ sau chiar „mai înrobit„.“

Desnitsky întrebat următoarea întrebare:

„Exact ce sfătuiește Pavel sclavi care au avut ocazia să se elibereze: mai înrobi ei înșiși de dragul smereniei (ca în slavona), sau să profite de această oportunitate mare (așa Cassian)? Poate că, la fel ca în King James, el îi invită să aleagă cum să fie mai bine? "

Și atunci aș îndrăzni să mă cert cu Andrew Desnitsky. Personal, am preferat prima pare, traducere slavona, atunci când sfat este dat în robie chiar mai mult. Adevărul este că, în opinia mea, este mai în conformitate cu jur de douăzeci și primul verset din alte versete, cu înțelesul acestui pasaj al șaptelea capitol al mesajului, în general.

Vedem aici că Pavel Apostolul aici, în primul rând, de asteptare toată lumea în serviciul lui Dumnezeu, să rămână în chemarea în care el este acum:

„Un singur face ca Dumnezeu hotărâse, și fiecare, așa cum Domnul a chemat. Așa că poruncesc în toate bisericile. cineva circumcis este destinat; Are cineva să nu devină necircumcis numit. Tăierea împrejur nu este nimic și necircumcizia nu este nimic, ci păzirea poruncilor lui Dumnezeu. Fiecare sejur în starea în care el a numit „(1 Cor. 7. 17-21).

Într-adevăr, uita-te la cuvintele finale ale acestui fragment al mesajului apostolic: „Căci sclavul chemat în Domnul, este slobozit al Domnului; încă numit în timp liber, este rob al lui Hristos. Ai fost cumpărat la un preț; nu devin sclavi ai oamenilor. Ceea ce în care el este numit, fraților, fiecare să rămână cu Dumnezeu „(1 Cor. 7. 22-24).

Și apoi cuvintele μᾶλλον χρῆσαι poate interpreta și traduce ca „se predea mai mult“ sau „mai multe credite“ - ce? Între timp, ceea ce se numește în versetul 19, poruncile lui Dumnezeu: „Tăierea împrejur nu este nimic și necircumcizia nu este nimic, ci păzirea poruncilor lui Dumnezeu.“

Aceasta este dialectica creștinismului. În altă parte, apostolul Pavel spune: „În Hristos nu este nici rob, nici grec evreu, nici liber, nu există nici un bărbat și femeie“ (Gal 3.27- 28.). Pe de o parte, Pavel nu neagă diferențele reale dintre greci și evrei, bărbați și femei, și sclavi liberi. Pe de altă parte, el le numește, rămânând în ele rang atât de ceea ce Domnul le-a chemat să devină robi ai lui Dumnezeu. Și - prin aceasta - ambii oameni liberi, pentru că numai serviciul lui Dumnezeu dă adevărata libertate, abilitatea de a fi „robi ai oamenilor.“

articole similare