Austria
Immer wieder, immer wieder, immer wieder Österreich
Mereu singur, mereu singur, mereu singur Austria
Albania
Shqipëri ti-ma JEP REDR
JEP emrin Shqipëtar Me
NUK ka fe ca ka Kufi
që përçan Kete Shqiptari
Albania, ești mândria mea
Tu mi-ai făcut un albanez
Nici o religie sau frontiere,
Ce se împarte Albania
Duam fitore
vrem să câștige
Kuq e zi
Roșu și negru
Anglia
Nu mă duc acasă, vă rugăm să nu mă iau acasă
Pur și simplu nu vreau să merg la muncă
Vreau să rămân aici, bea toată berea, vă rugăm să nu mă iau acasă
Nu mă duc acasă, nu mă iau acasă
Nu vreau să merg la muncă
Vreau să stau aici și să bea toată berea, vă rugăm să nu mă iau acasă
Vine acasă
Vine acasă, vine
Casa vine de fotbal
El a venit acasă
El a venit acasă
Fotbal a venit acasă
EURO 96 imn, creat de comici Frank Skinner și David Baddielom cu un grup de fulgerului Seeds, prins în rândul fanilor și a devenit una dintre piesele lor cele mai reprezentative.
Belgia
ansamblu Tous, ansamblu Tous, hei hei hei
Toate împreună, toate împreună, hei, hei
Song este de obicei realizată în franceză. În repertoriul de influență și club de afiliere. Fanii „Bruges“ dragoste pentru a efectua melodia Seven Nation Army de White Stripes', iar fanii, «Anderlecht» ca Bob Marley și cântecul său trei păsări mici.
Camye Cântări populare - este doar numele țării, deși, uneori, poate fi auzit cântând Mindent Bele, ceea ce înseamnă că relativ vorbind, „Înainte!“.
Germania
Die Eins Nummer der Wir Sind Welt
Numărul unu în lume - suntem
Irlanda
Hai băieți în verde
Create pe baza cântecului Acestea au fost zile, care este un remake al cântecului rusesc „The Long Road“.
Orø Sé do bheatha „bhaile
Traducere: Bine ai venit acasă! Cel mai celebru stadion cântec în limba irlandeză, chiar dacă, probabil, nu este atât de popular ca variații locale versuri Shane Long On Fire (a se vedea Irlanda de Nord)
Islanda
Sól slær silfri á Voga, Sjáið jökulinn loga.
Allt er bjart fyrir okkur tveim, því er kominn Heim ex.
Soarele strălucește pe apă, ghețarul strălucește
Suntem toate bine, pentru că m-am întors acasă.
Aceasta este o linie de la un cântec preferat, fanii islandeză Ferdalok (er kominn Heim de exemplu).
Spania
Yo español soia, español, español. español
Sunt spaniolă, spaniolă, spaniolă spaniolă ...
Un ellos por, o oe por ellos, oe. oe
Ia-i, ia-le
Polonia
Biało-czerwone la barwy niezwyciężone!
Alb și roșu, culoarea este invincibil!
Polska, biało-Czerwoni, Polska, biało-Czerwoni!
Polonia, roșu și alb, polonia, roșu și alb!
Portugalia
Ca saudades que EU já tinha
Da minha alegre casinha
TAO quanto UE modesta
Song Un grup de minha casinha Xutos e Pontapés - peredalka cântec popular portughez despre o casă mică, modestă în care nu este nimic special, dar este propria lui, și dragostea lui. Traducere: Am fost trist pentru tine, casa mea de distracție, o modestă, așa cum fac eu.
„Hai, Portugalia!“ Acest slogan adoptat de fani pe excursie în Franța, dar a existat înainte. Allez - cuvânt în franceză, și de ce este utilizat de către fanii portughezi - și nimeni nu își aduce aminte. Cu toate acestea, există într-adevăr o diaspora portugheză imens în Franța.
România
Blooming meri și peri,
Ceață peste râu,
A apărut pe Bere Katyusha,
Pe malul de mare, pe abrupt.
cântec din timpul războiului despre Katusha, care trece aproape iubitul ei. Piesa este, probabil, etern - și a jucat deja un rol în EURO. Sergei Ignashevich după meciul cu Anglia a mulțumit în special fanilor pentru predări lor frumoasă „Katiușa“, spunând că abia stăvilească lacrimile.
Irlanda de Nord
Will Grigg e pe foc
aparare este îngrozit
Will Grigg lui pe foc
Na na na na na na na na na na na na na na na na
Această SuperHit a venit cu unul dintre fani, „Wigan“, susținut de Will Griggs. Piesa tocmai a cucerit Albion, și este oficial în topurile cele mai populare în Irlanda de Nord în acest moment - și asta în ciuda faptului că Griggs nu a jucat nici un minut în turneu. Interpretat pe melodia cântăreței Eliberată de la Gala Desire.
Noi nu suntem Brazilia suntem Irlanda de Nord
Dar totul e la fel pentru mine
Noi nu suntem Brazilia, am Irlanda de Nord
Dar este la fel pentru mine
Inventat în timpul lung interval fanii disperate fără goluri de popularitate cântecului și-a păstrat până în zilele noastre, când Irlanda de Nord a ajuns la EURO.
Slovacia
Macejkóoo, Macejkóoo; Zahraj mi na cenko ko ko ko ko; na tu cenku strunu nu nu nu nu
Traducere: Matseyko, Matseyko, joacă pentru mine subtil, acest șir subțire. Acest cântec popular este originar din Zagorje, regiunea istorică din vestul Slovaciei. Cine este Matseyko? Nimeni nu știe.
Ucraina
Nu a perit Cu toate acestea, Ukrainy i mulțumesc, voi,
Sche ne Bratt molodії, cota usmіhnetsya
Mai mult a murit în Ucraina,
Și slava, și voința,
Chiar și noi frați tineri,
Soarta va zâmbi!
Acesta a evoluat în tonul Push It grup Salt-n-Pepa. Grupuri Remix Zombie Nation pe această temă a devenit popular printre fanii Welsh după DJ sa stabilit la stadion în deplasare împotriva Olandei câțiva ani în urmă. Are propria sa melodie și Joe Allen, cu un refren Dă-mi speranța Joe Allen la tonul muzicii Eddy Grant Gimme Hope Geoana. În cele din urmă, există un cântec și Joe Ledley - Nu-i nimeni, cum ar fi Joe Ledley, nu este nimeni, mă face să mă simt în acest fel - este protitip Nimeni nu prin Chaka Khan.
Qui ne Gatiti pas n'est pas français!
Cine nu sari, el nu este un francez!
Croația
Večeras je Nasa FESTA, večeras se pije vino,
Nek se igra, NEK se piva, Jer ko ne Piva Dalmatinac Nije.
Cântecul popular vechi din regiunea Dalmația. Efectuarea pentru echipa națională la jocuri, fanii schimba de multe ori ultimul cuvânt, înlocuind „Dalmatienii“ la „croat“. traducere:
Astăzi este sărbătoarea noastră,
Astăzi, vom bea vin,
Să fie un joc,
Să fie un cântec,
Oricine nu canta - nu dalmatieni.
Republica Cehă
Kdo neskáče, není Čech
Cine nu sari, el nu este un ceh
Vysoký Jalovec, Vysoký Jako já, přeskoč Milá má ho, rovnýma nohama
Já ho nepřeskočím, já se ráda točím, na tebe šohajku zapomenout Musim
ienupăr de mare, înalt ca mine, sar peste ea, dragostea mea, se întinde picioarele
Nu voi sări, îmi place să dansez, și ar trebui să te uiți, dragul meu băiat.
Elveția
In der Nati,
der schwiizer Nati,
da ist der Breel Daheim!
Oh, oh Embolo
Un fel de odă pentru fanii lui iubite tânăr atacant Brel embolism, compus bazat pe piesa The Lion Sleeps Tonight, care a fost înregistrat zulu muzicianul Solomon Linda și grupul Păsări seara în 1939 și a fost realizată inclusiv faimosul grup tokenele.
Suedia
Stå upp, vi är gul och blå
Hai, avem galben-albastru
Sverige, vi ger aldrig upp
Suedia nu se predă
Zla-tan, Ibrahimović
Traducerea este greu de necesar. Spectacol în Go West tonul de Village People.
John, John - John, John, John, John - John, John, John, John - John, John - JOHN GUIDETTI
Un alt motiv dedicat jucătorilor individuali. Sung la ritmul de cor al compoziției No Limits grup 2 nelimitat.