Transcriere, transliterare și urmărire în traducere

Există mai multe modalități de traducere a unităților lexicale ale textului original, mai ales în cazul în care unitatea nu are echivalent în limba țintă. Cele mai interesante moduri de care se bucură în acest caz, angajat al Biroului de Traduceri. Această transcriere, transliterare și urmărire.

Deci, ce este transcrierea și transliterația? Transcrierea este reproducerea sunetului cuvântului străin și transliterația este reproducerea literală a compoziției cuvintelor străine în limba țintă. Cu toate acestea, cele mai frecvente în traducerea unei simbioză de transcriere și transliterare. Deoarece modelele fonetice și grafice ale diferitelor limbi sunt foarte diferite unele de altele, atunci procesul de transliterare și transcriere a unei unități de limbaj este foarte convențional.

Dacă luăm în considerare perechile de limbi individuale, atunci devine clar că fiecare dintre ele ar trebui să fie un set separat de reguli de transcriere și transliterare. În special, traducerea transliterare caracteristică a unor consoane, care sunt imposibil de pronuntat engleză-română; Vocalele transliterația redus; transfera consoanele duble între vocalele, precum și la capetele de cuvinte; caracteristici de economisire a ortografiei o singură unitate lingvistică.

Acum ia în considerare urmărirea. Acest proces este o traducere a testului unității lexical inițiale prin înlocuirea componentelor sale constitutive unităților lexicale corespunzătoare în limba țintă. În centrul de urmărire este formarea de cuvinte complet noi sau fraze durabile în limba țintă. Această nouă unitate de limbaj într-un fel de copii structura și componența unității lexicale sursă original. De exemplu, cuvântul „superputere“ tradus folosind metoda de urmărire, ca „superstat“. Și, uneori, urmărirea poate fi însoțită de o schimbare în ordinea elementelor constitutive ale unei unități lexicale sau de către o asociație, procesul de identificare cu transcrierea unei unități de limbaj.

În articolul „Ce face clienții doresc de la agenția de traducere“ Poti evalua eficacitatea acestor metode de transfer pentru punerea în aplicare a interacțiunii reale cu partenerii externi ai marilor companii românești.

Aceasta ascunde cuvântul (dificultăți de traducere cu un deficit de cunoștințe generale umaniste)

alegerea traducere juridică a furnizorului de servicii de traducere juridică

Virtual traducător cum să obțineți un loc de muncă?

limba daneză și istoria de traducere din daneză

Online de traducere on-line-conferințe, forumuri și consultări

articole similare