Foto: Peter Linnik / Facebook
Membrii sunt în mod activ discuta a apărut în traducerea web a celebrului poem de Aleksandra Pushkina „ramane alaturi de stejar verde ...“ în limba ucraineană. Internetul se extinde textul fotografie a unei publicații ucrainene. Tradus în celebrul movu verset este după cum urmează:
lukomor'ya panouri masive de stejar verde, aurul am lantsyug pe nіm: Schodnya, schonochi kіt ucheniyNa lantsyugu kruzhlyaє tіm; Іde pravoruch - spіv începe, Lіvoruch - Cuzco povіda.Diva acolo: există lіsovik rătăcească în gіllі sirenă doarme blіda; Pe nevіdomih acolo dorіzhkahSlіdi strahіt nechuvanih, acolo coliba pe Kuryachii nіzhkahBez vіkon, fără uși stoїt, pentru primar acolo lіsi vale-lea, există svіtannі hvilya lineNa mal pіskovy sălbatice, I tridtsyat vityazіv chudovihІz hvilya vihodyat Emerald, I dintre ei їh gasca morsky; acolo mimohodomPolonit prinț grіznogo rege Sered Acolo înainte de Hmar narodomCherez lіsi prin moryaChaklun Nese Bogatirov; În temnitsі acolo tsarіvna întristeze, și îngropa Vovk їy vіrno servi; W Yagoyu Stupa acolo delir, ea yde înainte samoyu; Nu CAR Koschey peste chahne Złoty; acolo spiritul ruteană. există miros Rousseau I unde am CCB, i beri miere am, peste mare bachiv de stejar verde, Daca sidіv nіm, i kіt ucheniySvoїh kazok mene uchiv.Odnu zgadav I: Dobri oameni Nekhay pentru tine tsya Tale Wi ...
Este demn de remarcat faptul că interpreții Kiev tratat mai degrabă vag cu Pușkin. De exemplu, șirul „Mermaid așezat pe ramuri“ în limba ucraineană a devenit o „sirenă doarme în blіda gіllі“. Treizeci de războinici frumoase a devenit „tridtsyat vityazіv Chudovo.“ Linia „și pădurea și vâlcelei sunt pline de viziuni“ pe piața din Ucraina a devenit un „pentru postul de primar acolo lіsi vale-lea.“
„Este întotdeauna îndoit de sirena“, - a glumit unul dintre „țărmul mării Curved“ pentru a face cunoștință cu versiunea ucraineană.
„Așteptăm, atunci când se va anunța că Pușkin a fost un poet ucrainean,“ - scrie o alta.