Decât la bunul plac al tranzacțiilor abundente Londra delicate - revista electronica „Femeia București“

Misiunea noastră - să se întoarcă acasă sentimentul

Decât la bunul plac al tranzacțiilor abundente Londra delicate - revista electronica „Femeia București“

Decât la bunul plac al tranzacțiilor abundente Londra delicate - revista electronica „Femeia București“

Cititorul atent al lui Pușkin „Evgeniya Onegina“ va aminti nedumerirea pe care l-a provocat unul dintre cuvintele care apar în versetul XXIII din primul capitol al romanului, în care descrie „chiliile interior“ al protagonistului: „Tot ceea ce pentru capriciu abundente / Schimburi Londra delicat / și valuri Balticheskim / în pădure și ne poartă de grăsime / Totul la Paris gust foame de pescuit electivă / util, / inventeaza pentru distracție, / pentru lux, răsfăț de moda, - / birou toate impodobita / Filosofie în optsprezece ani " ...

Într-adevăr, în adjectivul limba literară modernă delicată am folosit pentru a mânca într-o manieră diferită sens: „strict, la cel mai mic detaliu de principiu în relațiile cu cineva sau cu privire la orice“ - în cazul în care aceasta este o caracteristică umană (scrupuloasă în relațiile cu subalternii Head) ; „Necesită atitudine atentă și plin de tact, sensibilă, delicată“ - dacă se utilizează acesta este caracterizat printr-un anumit fenomen (problemă sensibilă, poziția scrupulos).

Se pare că Nabokov modern și depășite pentru noi valoarea adjectivului meticuloasă a fost astfel de „mic, pretentios, meticulos,“ și chiar mai îndepărtat de la noi, depășite chiar și pentru Nabokov, dar contemporan al lui Pușkin: „rafinat, puturos, moda-conștient, foarte ordonat în haine „și în afară -“ asociate cu noțiunile și articole de toaletă (fabricarea lor, le vinde) ".

În plus, suntem adjectiv interesați deja în 1771 a fost înregistrat în dicționar, care a purtat numele florală „Tsellarius română sau lexicon etimologic română, împreună cu adăugarea străine în limba română în utilizarea de cuvinte, takozh o reducere a etimologie rus, publicat de M. Francisco Geltergofom “. Cu toate acestea, în cursul secolului al XVIII-lea, a fost folosit în fraza întotdeauna bunuri scrupuloase - mercerie, „kleine Galanteriewaaren“. „Dicționar explicativ al limbii velikorumynskogo“ VI Dahl (1866) explică ce înseamnă elemente delicate (altfel - Shchepetina): „femei lucruri: fire, ace, ace, degetare, ace, snurochki (sic), tesemochki, cârlige, pugovochki, inele, cercei, parfum , ruj și așa mai departe.“.

Din punct de vedere etimologic, acest lucru este un adjectiv, este evident din dialectul de Est slave Shchepetov - „sport“, „dandy“, „rochie în ultima moda“, care, la rândul său, de la „Shchepetov“ - „pompon“. Cuvântul Shchepetov ca schap dialectale - (. Mie numele Shchapov) „Beau“ este probabil până în prezent înapoi la indo-europeană rădăcină * skep-, - „cotlet, tăiat, cotlet“ Unul se întreabă cum pe baza acestui etimologic primar a dezvoltat ceea ce a dat naștere la notele (mai ales că astfel de semantica sunt complet absente în cuvintele acestei rădăcini în alte limbi slave).

Cu toate acestea, căile posibile sunt după cum urmează: