Cine dintre noi nu-i plăcea să atragă, ca un pic? Amintiți-vă, a fost grozav când mânjit cu vopsea, ești așa mândrie vorbind despre creația sa, în scopul de a scoate în evidență talentul în fața părinților și prietenilor? Dar cum să spun în limba engleză, de exemplu, „Îmi place să pictez?“
În limba engleză, există cel puțin două verbe pentru a descrie hobby-ul lui favorit. Dacă ne uităm la dicționarul englez-englez, găsim această definiție: «pentru a crea o imagine (desen), folosind un stilou sau creion». Adică, verbul «trage» se referă la creatura care a fost creat exclusiv cu creion, stilou sau un marker. În limba rusă cuvântul va suna ca un „trage“, sau ca „diavolul.“
Cu toate acestea, dacă preferați să creați ceva frumos nu este creioane și stilouri și vopsele, caz în care va trebui să utilizați un verb complet diferit pentru a descrie hobby-urile sale, și anume «vopsea». Dicționar de limba engleză va oferi următoarea definiție a «pentru a crea o fotografie folosind vopsele» (pentru a crea o imagine folosind o vopsea). limba română traducem un astfel de verb, cum să atragă, sau să scrie altceva (vopsea).
Astfel, diferența dintre cele de mai sus cele două verbe constă exclusiv în ceea ce instrument pe care îl utilizați pentru a arăta talentul lor.
Cu toate acestea, verbul «vopsea» și are o altă semnificație, deși aproape în sens. Această valoare „culoare“, din nou vopsele. Și în acest caz, cuvântul «vopsea» se poate referi nu numai pentru a trage pe suport de hârtie, de exemplu: «Ea a pictat unghiile ei» (Ea a format unghiile). Dar cuvântul „pata“ poate fi tradus în mai multe termeni în limba engleză.
Deci, dacă spunem, de exemplu, colorarea hainelor în orice culoare sau doresc să spun cât de norocoși suntem în părul vopsit frizerie, va trebui să utilizați verbul «colorant» (vopsea).
Mai mult cuvânt versatil poate fi privit ca un verb «culoare» (pictură), având în vedere că putem folosi, cum să vorbim despre o nouă culoare de păr, și discutarea, indiferent de culoare pentru a picta pereții.
Și, în sfârșit, ca hrană pentru gândire, prezentăm următoarea idiomul uneia dintre verbele de mai sus: «topaintthetownred». Dacă încercăm să traducem cuvânt cu cuvânt, vom obține următoarea expresie: „pentru a picta orașul roșu.“ Poate că acest lucru este un fel de sens, dar este foarte greu de prins. Aceasta înseamnă că cifra de afaceri a „vopsea orașul roșu“, „rupe“. Nu este amuzant?