în limba română, precum și în alte limbi, fiecare cuvânt are o semnificație lexicală specifică. Cuvântul este asociat cu un obiect, un fenomen, un semn, o acțiune.
limbaj rol semantic poate juca nu numai cuvântul, ci, de asemenea, unitatea frazeologic. Aceasta este adiacent la idiomurile vocabular.
idiom
Deci, ce este idiomul? Exemple de acestea sunt bine cunoscute pentru toată lumea. Ia cuvântul „cap“. Este folosit în multe fraze: „puzzle“, „omul cu capul“, „rupe în bucăți“, „cap la cald“. În cazul în care cuvântul exemple nu este folosit în sensul literal, se poate argumenta că aceasta este o parte din phraseologism. În plus, sensul cuvântului nu este aceeași în toate combinațiile.
„Breaking down“ - puternic despre ceva să se gândească pentru a rezolva o problemă dificilă. „Un om cu capul lui“ - este cel care nu ia decizii stupide, este înțelept, prudent. „Stînga“ - pentru a câștiga victoria finală. „Impetuos“ - spune așa un om prost, jocuri de noroc sau Spitfire.
O caracteristică specială prezentată în exemple de fraze este că acestea sunt utilizate într-o formulare, „înghețate“ stabile, neschimbătoare gramaticale și verbale. Acestea sunt cifrele de vorbire numit frazeologie.
Semne de locuțiune
Cu condiția câteva semne care pot da o explicație a acestui idiom. Exemplele date aici, complementul descrierea tag-ul.
- forma verbală durabilă ( „talmeș-balmeș“).
- forma gramaticală Invariabil ( „șapte vineri ale săptămânii“).
- Inadmisibilitatea schimbarea ordinii cuvintelor ( „sigur“).
- Mancatul într-un sens figurativ ( „să se spele oasele“).
- Incapacitatea de a adăuga noi sau de retragere dintr-o combinație de cuvinte existente. ( „Găinile să râdă“).
Cuvântul „idiom“
Studiu de combinații de voce de echilibru angajate într-o ramură a lingvisticii - frazeologia. Pentru a înțelege semnificația termenului, este suficient să-l traducă din limba greacă. Traducerea literală este :. „Cu privire la doctrina vorbirii“
Totalitatea prezenței reale a combinațiilor stabile în limba în care este, de asemenea, numit frazeologie.
Ce limbă sunt cuvinte, expresii? Cum să le folosească în mod corect în discursul? Ce este idiomul specific? Aceste probleme nu sunt interesați doar de copii, a început să studieze limba ca știință, dar, de asemenea, adultii care au avut deja multe de învățat.
Originea frazeologia
O persoană care utilizează expresii în vorbire, trebuie să înțeleagă semnificația lor. Acest lucru îl va ajuta pentru a evita situațiile comice, jenante care pot apărea în legătură cu utilizarea abuzivă a cuvintelor sau a lipsei de înțelegere a semnificației lor. Istoria frazeologia, cunoașterea surselor de apariție a acestora în limba va permite unei persoane să devină mai bine informat în această privință.
Un grup mare de fraze set provenit de la observarea umană a fenomenelor naturale și sociale. De exemplu, „o mulțime de zăpadă - o mulțime de pâine“, „Înfricoșător ciori Bush se teme“, „Apple nu cade departe de copac“.
Apariția unui anumit grup de frazeologia în legătură cu activitatea profesională a persoanei, a meșteșugului său. De exemplu, o combinație de „nici un puf nici un stilou“ a fost folosit pentru prima dată într-un mediu de vânători și urări de bine înseamnă producția la vânătoare.
Împrumutând din alte limbi - este, de asemenea, un fenomen comun în frazeologia. Din germană a venit expresia „să eșueze examenul.“
Cele mai multe frazeologie grup este format din combinatii care sunt asociate cu litere ale alfabetului slavon. Exemple sunt astfel de expresii: „începe de la zero“, „dot i“, „a da undă verde.“
Sursa de frazeologia poate fi o formă de artă modernă - film, literatură, teatru.
Clasificarea frazeologiei
Nici unul dintre tipurile existente de clasificare frazeologie, potrivit oamenilor de stiinta, lingviști, nu poate fi considerată exhaustivă. Principalul motiv pentru aceasta este numărul mare de forme tranzitorii de combinații frazeologice, care uneori imposibil de a clasifica orice tip particular.
abordare subiectivă la determinarea grupelor de frazeologia este, de asemenea, în cazul lingviști. Acest fapt conduce la faptul că disciplina există noi termeni pentru a înlocui pe cele existente. Într-o astfel de situație de confuzie este inevitabilă.
Din aceasta putem concluziona că clasificarea frazeologiei - este o întrebare pe care oamenii de știință trebuie să rezolve în viitor.
Astăzi, clasificarea cu toate acestea, cel mai des utilizat, care se ia în considerare gradul de „coeziune“, care combină cuvintele din interiorul phraseologism. Prin urmare, următoarele grupe se disting: cusătură (idiomuri) unitatea frazeologice și combinații ale acestora. Un grup separat este alcătuit din proverbe, zicători, aforisme, proverbe.
O parte semnificativă frazeologie constituie idiomuri (cusătură). Traducere din limba greacă ne permite să înțelegem semnificația termenului. Idios înseamnă „ciudat“, „extraordinar“.
Pentru cusătură caracterizată prin faptul că sensul unei unități frazeologice nu poate fi rabatat înțelesul cuvintelor, componentelor sale. Acest lucru poate fi explicat prin faptul că idiomuri au intrat în limbajul antichitate.
Exemple de astfel de phraseologisms „mirat“, „foarte prost“, „moale“, „ascuți blinele.“
Idiom de acest tip sunt tipice pentru o anumită limbă, iar traducerea literală în alte limbi nu este posibilă fără pierderea sensului. De exemplu, ia în considerare modul în care puteți descrie situația, atunci când oamenii se întâlnesc față în față.
în limba română vor spune că s-au întâlnit „față în față“. vorbitor nativ sensul a ceea ce a fost spus să fie foarte clar. Cuvintele franceze descriu situația: TêTE-à-tête. Traducere de exprimare în cauza românească un zâmbet - „cap la cap“ înseamnă că expresia. este tradus ca „față în față“ cu fața în limba engleză pentru a face față. Un german vier den zwischen Augen va însemna „între patru ochi.“
În acest exemplu, din nou, puteți să vă asigurați că idiom - este un fel de expresie care pot exista în limba unui anumit popor, sensul lor este clar numai atunci când cuvintele sunt utilizate împreună, indivizibilă.
unitate frazeologic
în limba română a forma figuri de vorbire, înțelesul lexical al care într-o anumită măsură, pot fi deschise, în funcție de valoarea cuvintelor lor constitutive. Astfel de figuri de vorbire sunt numite unitate frazeologic. Exemple de „răsfețe“, „a pus dinți de pe raft“, „accentul zero“, „ca o rață de apă.“
Una dintre caracteristicile unității frazeologice este că acesta are un sens direct și figurat. De exemplu, un „impas“. Prima valoare a directe - să fie în acea parte a drumului de la care nu există scăpare, și sensul figurat - nu văd calea de ieșire a situației.
combinații frazeologice
Există un alt grup mare de frazeologia, care a fost numit „combinații frazeologice.“ Aceasta include cuvinte cu valoare liberă și legată. Astfel, sensul phraseologism integrale compuse din sensuri individuale ale cuvintelor care constituie ea. „Sidekick“, „subiect sensibil“, „arc-inamic“, „un nas însângerat“ - exemple de astfel de combinații.
Scrie idiomuri din acest grup poate fi diferit, adică, este posibil să-l înlocuiască pe cel puțin un cuvânt - „arde cu gelozie“ „pentru a arde cu rușine“, „arde cu ură“, „foc de iubire“,
expresii frazeologice
Un grup special este format din frazeologia familiare din copilărie proverbe, expresii populare, aforisme. Pentru că este posibil să se efectueze clișee. Astfel de unități lexicale au fost numite „expresii frazeologice.“
În comparație cu alte tipuri de frazeologia, acest grup cel mai frecvent utilizate în discursul colocvial și carte.
Sinonime idiom
Uneori, puteți găsi diferite expresii care desemnează același fenomen, obiect, semn, acțiune. Idiom de acest tip poate aparține uneia sau mai multe limbi.
De exemplu, în limba română este bine cunoscut idiom „face munții din molehills“, ceea ce înseamnă „a exagera importanța evenimentului.“ Idiom cu semnificație similară există și în alte limbi. „Efectuarea furcilor ac“ - așa cum se spune în Polonia. În limba cehă, de asemenea, există o expresie cu sens similar. Se citește după cum urmează: „de a face din tantar cămilă.“ Și acolo idiom „face molehills din munte“, în limba engleză.
sinonime idiom pot exista în orice limbă. De exemplu, ia în considerare o situație în care aveți de spus despre modul în care funcționează bord, omul de lucru. Acțiunea lui a fost descrisă în mod clar și viu, utilizarea cât mai exactă a existent de frazeologiei - „muncesc din greu“, „suflece mânecile la locul de muncă“, „muncesc din greu.“
Pronumele în phraseologisms
Dacă te uiți la combinația stabilă în ceea ce privește utilizarea lor în diferite părți de vorbire, putem vedea că de foarte multe ori există expresii cu pronume. Cele mai frecvent utilizate, pronume, atributive reflexive posesive. Exemple de astfel de phraseologisms „să fie la usurinta“, „trage-te împreună“, „zburli“, „poartă pe umeri“ si multe altele.
pronume idiom caracterizează în mod clar omul, i dea un aviz, reflectă comportamentul statului și activitățile sale.
Ce limbă sunt cuvintele idiomurilor?
Intoarceri de expresie decora, făcându-l un figurativ, expresiv. combinații stabile îmbogățesc vocabularul om, permițându-i să-și exprime cu mai multă acuratețe și în mod clar gândurile lor. Având idiom folosit, o persoană poate largă, gândire profundă să-și exprime cu acuratețe și succint - în două sau trei cuvinte.
Idiom poate decora limba operelor literare, așa că scriitorii și poeții folosesc frecvent acest instrument, ceea ce face vă creațiile cu luminoase, pline de culoare și inimitabil.
Atenție la istoria apariției frazeologiei, valoarea lor va permite oricui să ridice nivelul general de cunoaștere.
Un om de gândire cu privire la întrebarea, ce sunt cuvintele în idiomurile lingvistice, involuntar ajunge la concluzia că acestea sunt combinații stabile memento aparte a vieții și culturii poporului, tradițiile sale vechi de secole, experiența istorică. Idiom - este memoria persoanelor cu apartenență la o anumită cultură națională.
dicționar de expresii
Sensul lexical al frazeologia, istoria apariției lor în limba, admise formele de utilizare pot fi găsite într-una din dicționare frazeologice. Astăzi au publicat un număr suficient de mare.
Materialul este împărțit în intrări directoare. Ei au colectat toate informațiile disponibile despre un anumit phraseologisms. Cultura tot mai mare de exprimare, de îmbogățire a vocabularului de asistență inestimabilă poate fi doar un astfel de dicționar.
În plus, experții act de faptul că stocul de frazeologia existente - o multitudine de limbi - utilizate de către oamenii nu este complet restricționat. Prin urmare, unele dintre filologii chiar sfătuiți să învețe unele expresii noi pentru ei înșiși. După un astfel de om ocupat mai bine să înceapă să înțeleagă de ce cuvintele din limba sunt expresii și să le folosească în vorbire.
Transferul de embrioni in programul FIV: cum se va întâmpla? Transferul de embrioni este etapa finală a FIV. În scopul de a vindeca infertilitate este de succes, trebuie să identifice în mod corect fereastra de implantare.