Apoi, tremurând și tsepeneya,
de multe ori El se maturizeze în toiul nopții
Soția Kotchubey suferind
Și seductia fiicei lor.
(KF Ryleev. "Voynarovsky", 1825)
„Dupa ce am citit prima dată în“ Voynarovsky # 8223; aceste versete:
Soția Kotchubey suferind
Și seductia fiicei lor,
I [A. Pușkin] uimire. cum ar putea un poet [Byron] ignora astfel de circumstanțe teribile " <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ.. рус. перевод )>. "Byron știa Mazepa numai Voltaire" Istoria lui Carol XII # 8223;. El a fost lovit de om doar pictura, legat de un cal sălbatic și graba de-a lungul stepelor. "
Faptul că Ivan Mazepa a început cariera ca seducătorul în tinerețe, în 1663, dar nu a reușit: în timp ce în Polonia, el a devenit prieteni cu un vecin căsătorit, iar soțul ei Pan Falbovsky l-au prins, l-au ordonat să se dezbrace, a pus pe cont propriu cal fără șa - față-în-coada și capul înapoi la capul calului, a ordonat să-și lege mâinile la spate și picioarele lui cu frânghii pentru a lega sub burta calului, și apoi a spus să sperie calul. Calul galopat aproximativ două mile prin tufișuri și tufărișuri la curte Mazepina unde zdrentuite și purtat într-o oboseală mare, în cele din urmă servitori nerestrictive. Dar este în viață.
Și Byron:
Mazepa, o pagină tânără a regelui, se îndrăgostește de frumoasa Teresa, zac într-o căsătorie cu un conte nobil, dar foarte în vârstă. Mai mult, ei au acolo, tremurături, tremurături reciprocă, dorul de foc și pasiune, dublu încântare, dar apoi graficul urât complet din loc este o sabie, o pagină de frumos răstignit pe un cal sălbatic, care izbește de zile în deșert, păduri, prin râu și în jurul ambalajului lupi și corbi. Horse“. pentru vuiet trompeta am luat geamăt meu. Pielea mea centura destrămate, între timp, și sângele curgea peste el, și presat-gât în setea mea a fost arde ca un foc „etc. etc. Ca urmare, este aproape mort dezleaga deja gheață cadavru cal minunat cazaci plin de compasiune, ca și cum calul a fost și sălbatice, dar originar din Ucraina, în cazul în care și târât Mazeppa.
De exemplu: Ezhen Delakrua - tineresc Mazepa înșurubate calul (stânga, 1838), iar acum Konyaga izdyhaya deja abia trage lui (dreapta, 1828)
(Toate imaginile pot fi mărită prin clic)
Mai mult, cuvântul din nou la Pușkin: „Imaginea, desigur, poetic, dar si uita-te la ceea ce a făcut el [Byron] din ea. Dar nu te uita aici, nici Mazepa, nici Karl, nici acest chip sumbru, plin de ură, dureroasă, care apare în aproape toate lucrările lui Byron, dar care (din păcate, pentru unul dintre criticii mei <„Полтавы‟> как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».
De aceea, A. S. Pușkin și el a decis să-și asume acest subiect teribil în „Poltava“ lui de 1828-1829. luând numai epigraf ei 5-7 linii de „Mazepa # 8223; Byron:
1 Twas după dread zi Pultowa lui,
2 Când a părăsit norocul suedezul regală,
3 În jurul unei armate slaughter'd stabili,
4 mai mult pentru a combate și să sângereze
5 Puterea și gloria războiului,
6 Faithless ca adepților lor deșarte, oameni,
7 Dacă pass'd la țar triumfatoare
8 și pereții Moscovei au fost din nou în siguranță,
9 Până la o zi mai întunecată și drear,
10 Și un an mai memorabil,
11 ar trebui să dea de sacrificare și de rușine
12 O gazdă și numele puternic haughtier;
13 O epavă mai mare, o scădere mai profundă,
14 Un șoc la unul - un fulger tuturor.
El versetul - Poltava luptă teribilă,
Când fericirea a fost aruncat Swede;
In jurul rafturi se află creasta:
Ei luptă și sânge nu mai este.
Câștigarea dafin și puterea de război
(Ce minciună, ca slujitor al omului)
Ei au dus la rege. și salvat
Axe Moscova. Dar nu pentru totdeauna:
Până în ziua în care amar și sumbru,
Până la un an, toate celelalte negru,
Atunci când în dizgrație va înlocui puterea
Un inamic puternic, liderul glorios,
Și gloriile tunete accident apus de soare,
Smashed una - o lume de fulger va lovi!
și lăsând tot romantismul cu tânărul Mazepa legat de un cal înnebunită de durere, pentru mila mai departe: în primul rând, poeți europeni, artiști și compozitori, și apoi - destul de controversat linie de teatru → la striptease.
Cu toate acestea, deja Ryleev a admis ordinul de a face sirop Byron, deși nu Mazepa, și deja nepotul său: Andrei Ivanovich Voinarovsky - cursa de cai de uzură (apoi izbucni sol și izdohshem în apropierea granițelor unei case de țară), și ca rezultat - era pe moarte, sumbru și plictisitoare sub soare, aplică o voce slabă zadar, și, desigur, dintr-o dată a se vedea tânăra fată cazaci sprijinindu-se cu timiditate la el cu o milă blândă (dar fără casca cu mult praf.
Mai mult, există tot felul de evenimente, Poltava luptă este pierdut, iar Voynarovsky ruleaza cu Charles și unchiul, și aici, pe malurile Niprului:
Mazeppa înainte de incendiu cu pin,
În depărtare, pe butuc înnegrite,
M-am așezat în tăcere adâncă
Și cu un fel de sumbru și Stern,
Ca un prieten, am deschis [nepotul său].
Adică, scena are loc în exact același loc și timp ca și cea a Byron, care Ivan Mazepa spune despre tinerețe, o Teresa și Dzhigitovka lui forțată (aproape în maniera unui erou Ershov)
dar nu și nepotul său, și Karl XII, de divertisment și l-reconfortant, pentru că, după cum se menționează în anatematizarea hatmanul Mazepa. „Și acolo a fost asistentul lui shvedtskomu King și avocat în luptă. "
Dar, în același timp ". pe binefăcătorul său și suveran [Petru I], de ruinare de mână vozdvizhe, deși malorumynskuyu teren pregordy aki lyutsyfer renegat său trunchi și de ruinare. prin puterea pios și velikorumynskoy a fost tăiat. "
Aici ei sunt chiar pe acest loc.
Mazepa aici fără a trunchiului tâlhar, dar cu părul facial foarte schimbătoare:
Gustav Sederstrom. Karl Xii suedez și Ivan Mazepa după bătălia de la Poltava (stânga - 1878, pe dreapta - 1879).
Deci, e timpul să-și amintească opțiunea Mikhail Yurevich.
Pentru comparație, dintr-o poezie de Byron cincilea cântec original „Mazeppa“ (1818), o traducere și traducere liberă Shengeli Lermontov:
„Am fost foarte frumos atunci;
Acum, șaptezeci de ani
Stepped - mi-am teme de cuvinte?
Un pic de bărbați și tineri -
Vasali, cavaleri - cu mine
Ai putea argumenta frumusete.
Am fost zburdalnic, tânăr și puternic,
Nu că astăzi - nu aplecat,
Nu izmorschinen schimbare în ani,
Grijile și războaie care a sters urmele
Sufletul meu de pe fata; mă
nu a putut fi rude recunoscute,
Cu mine să se întâlnească și compara
Și în trecut, și în aceste zile.
Pentru că bătrânețea nu este ales
Pagina lui întindere frunții;
Atâta timp cât ea nu poate face față
Cu spirit și vivacitate a mea -
În caz contrar, folosit la această oră târzie
Ar putea Am vești pentru tine
Sub un cer negru povestea mea.
Dar și mai mult. Shadow Teresa - aici:
Acolo, în spatele unui tufiș de nuci care,
Așa cum ea înoată acum -
Deci, clar în memorie!
Și totuși, fără cuvinte, nici o putere
Care descriu cine a iubit!
Era ochii ei ochi aziyskih
(Sânge Turks sânge polonez aici
Uneori, dă un amestec)
Întunecați cerul la această oră,
Dar lumina blândă curgea în ea,
Deoarece strălucească luna în pădure de noapte.
Wide, întuneric, umed, - el
In razele sale au fost dizolvate,
Toate - tristețe și flăcări ca ochiul
La martiri, că focul
După ce sa înălțat la cer asa ca uite,
Ca și cum moartea mulțumesc.
Fruntea era clar ca un bazin de vară,
Ray pătrunsă în jos la partea de jos,
Și când valurile nu stropi,
Și înălțimile cerului este reflectată.
Face și gura. Dar asta palavrageala?
Eu o iubesc așa cum a iubit!
La fel ca mine, iubesc ardoarea
Niciodată anvelopele din toate Fester viata,
Prin durere și furie - ne place!
Și fantoma trecutului din întuneric
El vine la noi în anii de declin,
Și - pentru Mazepa după rătăcitor.
Ah! acum eu nu sunt deloc,
Prietenii mei nu ar ști,
Și apoi fruntea mea
Vlasov gri nu a strălucit.
Nu a fost încă vechi,
Un uscat strălucire inima mea
Pasiune, riduri yavilisya
Și urât gri,
Dar acum bătrânețea
Disprețuiesc gravitatea.
Am știut mai multe dușuri emoție -
Dragostea ultima urmă a Groaznic.
Dar eu spun: frumusete Teresa.
Acum, printre visele miezul nopții
Cred că: este
Între castane și cireșe;
Rolling pe cer luna.
Așa cum am mulțumit și mângâiat!
Văd bucle. dă-i
Picături de îmbrăcat fierbinte.
Percy perle albe.
Deci viu imaginea drumului
În mintea mea imprimat!
Mill scurt, îmi amintesc
Și mișcarea din Asia,
Gura ei violet,
Roșească de rușine și confuzie.
Dar destul! suficient! Am iubit,
Mă simt sa nu sa schimbat.
Dragoste, ascunse în inima sălbatice,
În unele extreme doar se aprinde
Și pentru totdeauna (vainly stâncă feroce
Rose) Eu nu sunt cool,
Și umbra trecutului se execută
Încă peste tot pentru Mazepa.
.