Nu a fost tradus, este pur și simplu cuvinte identice. masina lui Mark „Skoda“ a primit numele de la numele lui Emil Skoda pe acest mecanic, care în 1869 a cumpărat fabrica, el a imortalizat numele său în marca de masina. Ultimul nume nu poate fi tradus, deoarece este un nume de familie. Dar aici e un cuvânt Skoda în sine (cu o pasăre peste S) cu limba cehă se traduce ca daune în limba română.
în limba română, chiar a găsit un cuvânt ŠKODA, și anume navrednichat (nashkodivshy)
Mark aceasta masina a primit într-adevăr numele de familie al inginerului, care a cumpărat fabrica, apoi a început producția de automobile.
Dar, în Cehia, Slovacia și cuvântul polonez „Skoda“ înseamnă daune, prejudicii, pierderi, daune, precum și o exclamație, tradus ca „milă.“
Ciudat, totuși, că cehii și slovacii au dat masina numele său. Nu cred că
Deși în timp ce înoată ca o idee prea bună.
Dacă totuși doriți să transferați, Skoda Cehă (deasupra literei s - ar trebui să fie verificate, nu știu cum să pună în jos aici un simbol, apoi în formă de litere se citește ca un „w“) - este „daune“, „daune“. Sunt de acord cu vorbitorul anterior - nu toate necesare pentru a traduce;) Cel mai izbitor exemplu - manuale școlare de limba engleză - nu a existat „Dl verde“ (verde a fost un mecanic în „Comentarii din viitor“) și „Mrs Brown“ - așa cum au fost Dl. Green și doamna Brown.
Nu au nimic în comun cu marca de automobile care ne face asociație numele Skoda, nu este prezent. plantelor auto ceh numit după numele fondatorului său Emilya Shkody. Prin urmare, traducerea cuvântului „Škoda“ din cehă în limba română nu există, nu se traduce nume.