Personal, ne place idiomuri, deoarece cu ei este posibil să „sape“ în limba și să se familiarizeze cu particularitățile lumii oamenilor, care au venit cu aceste expresii ciudate.
Sfat: desena o imagine în capul meu a ceea ce înseamnă acest lucru sau că idiom, și următoare - o traducere literală a imaginii. Nu numai ca este starea de spirit se va ridica, de asemenea, astfel încât să memoreze vizual cuvinte noi.
Imaginația aduce azi? Nu este o problemă, nu vom doar să găsiți istoria și legendele care se află în spatele idiomurile și expresiile frazeologice ale limbii engleze, dar, de asemenea, a trebuit să le ilustreze.
Expresia: „Pentru a transforma un ochi orb la ceva“
Literalmente: Plătiți pentru ceva un ochi orb
Analogic în limba rusă: cotitură un ochi orb la ceva, ignora
Apariția acestei expresii este creditat cu comandantul naval engleză Horatio Nelson, într-o luptă aproape de Calvi orbit la ochiul drept. Conform legendei, în timpul bătăliei navale de la Copenhaga în 1801, el a adus în mod deliberat telescopul la ochiul drept orb, lipsindu-se astfel de posibilitatea de a vedea comandantului semnal amiralului Parker în engleză navele marinei provocare. Nelson a ignorat ordinul și a continuat să lupte, au atins înfrângerea danezilor.
Expresia: „sst!“
Literalmente păstra tăcerea cu privire la aceasta
Analogic în limba rusă: Liniște! Ssst! Nici un cuvânt despre asta! Chur tăcut! E un secret!
Această expresie nu are nimic de-a face fie cu mamele sau crizantema ( „mămică“ - versiunea a cuvântului „crizantema“ vorbit). cuvântul „mama“ din engleza veche însemna „tăcere“. Se crede că acest cuvânt a apărut ca o imitație a sunetului pe care o persoană publică, comprimând buzele ca un semn al inviolabilității secrete altuia.
Expresia: „Salvat de clopoțel“
Literalmente: Salvat de un clopot, salvat de Bell
analog rus la: Salvat în ultimul moment
Pentru unii această expresie evocă amintiri de ani școală, când binecuvantat cu un apel ar putea salva o lecție de la eșecul inevitabil al tablei. Cineva ar putea gândi la ringul de box, în cazul în care gong-ul poate salva un boxer dintr-un knock-out devastator. De fapt, apariția acestei expresii este taffofobiya vinovat - de panica frica de a fi îngropat de viu. Această teamă este bine întemeiată: victimele epidemiilor furioase în Europa, au fost îngropate foarte repede, uneori, în termen de câteva ore după moarte. În secolul al 19-lea, această fobie este atât de capturat mintea oamenilor care au fost dezvoltate sistem de salvare din mormânt prin care îngropat, din greșeală, ar putea trimite un semnal pentru alții. De exemplu, încheietura mâinii a fost legat din cordonul ombilical, care emite prin sicriu și a fost legat de clopot pe piatra funerară a îngropat în mod greșit s-ar putea trage pentru ea și să informeze tot ce are, de fapt, în viață.
Expresia: „Pentru a fi de până la prizat“
Literalmente: Înțelegerea de tutun
Analogic în limba rusă: 1) o mână vechi, pasăre vechi, un condimentată, experimentat 2) La nivelul corespunzător, la un nivel ridicat, în stare perfectă
Prizat ( „snuff“) a fost subiectul unui mod special în Europa și America de varsta 18-19. Principalii săi clienți sunt de vârstă mijlocie om și un venit solid (tutun a fost o placere nu ieftine), viața amoroasă bună, au acumulat o experiență considerabilă, cu experiență în materie de lumină și în ceea ce privește indulgență moralitatea societății de mare. Ei nu au fost atât de ușor să efectueze: acestea ar putea distinge cu precizie o singură priză de tabac de la o calitate de calitate inferioară. Expresia „el este de până la prizat“ a subliniat acuității și sobrietatea minții, viclenie și proprietar de prizat viclean, în mare parte datorită multiplicarea efectului stimulator al tutunului. Deja în secolul 20, în Statele Unite au această expresie a apărut în sensul sens sinonim al expresiei „să fie de până la zero“ și „să fie de până la par“, adică, „la înălțimea corespunzătoare, la nivelul corespunzător.“
Expresia: „Părul câinelui (pe care biți)“
Literalmente: Părul de câine pe care te-a mușcat
Analog în rusă: 1) O porție de alcool opohmelitsya 2) Acesta este tratat în mod similar, ca cure
Această expresie, din secolul al 16-lea până în prezent dozhivshee, își datorează existența unui medicament terifiant popular medieval, care este un amestec volatil de păgânism, magie, religie și știință. Potrivit rețete vindecători medievale, rabie ar putea fi vindecat, se presara cenusa muscatura de păr ars de câine, care a avut imprudența să te muște. Cât de mulți oameni au fost mușcați în mod repetat, atunci când încearcă să smulgă un smoc de lână de la un câine turbat, istoria este tăcut. În secolul 20, această practică a fost păstrat sub formă de încercări de a sobre la fel ca tine noaptea trecută, „a trecut peste“.
Expresia: „Pentru a fi la un capăt liber“
Literalmente: Fiind în capătul liber al cablului
Analogic în limba rusă: Fiind de muncă, la o pierdere, nepristroennym, agitat, fără un loc de muncă special fără formare; nu avea de lucru
Aceasta este una dintre multele expresii care au venit la limba engleză vorbită chiar de la punțile navelor a flotei britanice. La fiecare mare mii de nave de navigatie de frânghii de cânepă și cabluri, care în afacerile maritime numite „trucate“, cu condiția ca și mențineți vele în poziția de lucru, au fost utilizate pentru curățarea și de a naviga. Fiecare dintre aceste cabluri trebuie să fie fixat la ambele capete, sau, în cazul unei furtuni slăbit fiecare nod naufragiu amenințat. În cazul în care căpitanul navei întâlnit marinarii alene tremurânde pe punte, el a dat ordinul de a testa temeinic toate nodurile sau pentru a le lega. Acesta este motivul pentru care marinarul care nu știe ce să facă, a fost întotdeauna un capăt liber al cablului în mâinile sale.
Expresia: „Fair pentru mediocre“
Literalmente: între mediocru și a doua rată
Analogic în limba rusă: Așa-așa, tolerabilă, acceptabil
Istoria acestui idiom își găsește originea în sudul Statelor Unite, de la sfârșitul secolului al 19-lea. La târguri, atunci când sortarea de vânzare, soi de bumbac inferior a fost considerată slabă calitate a materiei prime și a fost urmat de clasa a doua, este, de asemenea, nu distinge factorul de calitate. Prin urmare, expresia „între cea mai mică și a doua.“ Puteți auzi de multe ori expresia „Mă simt corect să mediocră“, ceea ce înseamnă puțin câte puțin, așa-așa, un mediu. "
Expresia: „O dată într-o lună albastră“
Literalmente: Într-o zi la Blue Moon
Analogic în limba rusă: O dată într-o lună albastru, rar, după ploaie joi
În mod ironic, termenul „luna albastră“ nu se datorează culoarea luminii în sine, ci se referă la un fenomen rar - a doua lună plină într-o lună calendaristică. Conform cercetărilor de către lingviști, moderne „albastre“ în această frază - este denaturat cuvântul învechit „belewe“, ceea ce înseamnă pentru a aduce, pentru a aduce ". „Trădătoare Moon“ - luna plină în plus, în primăvara - să oblige oamenii încă o lună de repaus alimentar înainte de Paște.
Expresia: „Noapte bună, somn strâns“
Literalmente: Noapte bună, somn strâns, încordate
Analogic în limba rusă: Good Night, și vise puternice
Această expresie are originea în timpul lui Shakespeare, când saltele pe paturile au fost menținute cu ajutorul unor frânghii, care a trebuit să fie strânge pentru a face patul mai elastic și confortabil pentru dormit.