Discuție despre America Forum

Adăugată pe site de Irena Spivakov

Și am o astfel de problemă care pur și simplu nu știe ce delat.Tut toți spun că cel mai important scris - primirea de acoperire pe certificatul de naștere, dar la mine în limba rusă, sa născut în aceeași SSSR.A toate documentele, inclusiv în pașaport la ucrainean, pentru că au primit deja în Ukraine.Kogda completat formularul de cerere de participare, precum și documentele primului pachet indică datele lor ca în pașaport. Te rog spune-mi problema este că există diferențe?

Acum, dacă aveți un certificat de naștere a fost în limba engleză și în aplicația specificați numele, altele decât este scris în ea - ar fi o problemă. Și astfel - traduce dovezi în limba engleză și nu vă faceți griji. Principala condiție - engleză scris pe certificatul de naștere (în cazul în care în limba rusă - mijloace traduse în limba engleză), ar trebui să coincidă cu modul în care scrie (scrie) numele \ denumirea în aplicația DV. Toate celelalte discrepanțe minore în celelalte instrumente nu joacă un rol semnificativ, și de multe ori chiar nu provoacă nici o problemă din partea consulului.

Re: traducere din nume cunoscute ușoare

În dogonku mai multe clarificări. Când am completați o cerere pentru Orientul Îndepărtat, și mai târziu, și forme, am scris versiunea ucraineană a PHI lor, ghidat de toate documentele (cu excepția certificatului de naștere), care în limba ucraineană. Se pare că am făcut strica totul, chiar și pașaportul nu este un indicator și un certificat de naștere?

articole similare