traducerile Bibliei - ea

Traducere Bibliei - traducerea cărților biblice de limbă de text în care au fost scrise inițial (Vechiul Testament - Noul Testament ebraic. - greacă) în alte limbi.

Textele pot varia din cauza dificultăților de traducere. Principalul motiv pentru dificultățile de traducere - mai ales limbile.

Istoria traducerilor Bibliei

În istorie există cazuri când Biserica Catolică a încercat să împiedice traducerea Bibliei în alte limbi, argumentând că, în acest fel va fi împiedicată o interpretare și o eroare. Deci, în 1079, Papa Grigore al VII-a respins traducerea Bibliei, spunând:

Cei care meditează în mod frecvent în acest sens, este clar că nu este fără motiv, Dumnezeul Cel Prea Înalt dispus să Scriptura a fost în unele locuri un secret, pentru că dacă era clar pentru toți oamenii, poate că nu ar fi apreciat și respectat; sau ar putea fi înțeles greșit oameni fără educație, iar acest lucru ar duce la o eroare [2]

traduceri antice

Una dintre cele mai vechi traduceri ale Vechiului Testament, este considerat a fi grec. A fost făcută înaintea erei noastre, cunoscut sub numele de Septuaginta. Targum (traducere aramaică) Peshitta (traducere siriacă) - traduceri vechi în limbi semitice există, de asemenea. traducerile foarte timpurii ale Bibliei au fost aduse Armeanul (432), Georgia (secolul V), coptă și limba etiopian de Ge'ez.

De o mare importanță a fost Vulgata - traducerea Bibliei în latină, efectuat în 390 -405 ani. Jerome. Prin 500, Biblia a fost tradusă în mai mult de 500 de limbi, dar la 600, utilizarea numai Biblia Vulgata a fost limitată la Europa de Vest. Acest lucru se datorează dominația Bisericii Romano-Catolice. a durat timp de aproximativ 1000 de ani și este cunoscut sub numele de Evul Mediu.

În 1450 Johannes Gutenberg a inventat presa de imprimare și pentru a începe o Biblie tipărită în limba latină.

Gothic Biblie

Această secțiune nu este finalizată.

Puteți ajuta Wikipedia prin completarea sa.

traduceri în germană

traducere engleză

În țările vorbitoare de limba engleză, în special în Marea Britanie și Statele Unite ale Americii, traduceri ale Bibliei au jucat un rol important în dezvoltarea diferitelor confesiuni creștine, în special protestante. Există mai mult de 500 de traducere în limba engleză, inclusiv:

germană

traduceri slave

polonez

Cea mai veche traducere cunoscută a Vechiului Testament în limba poloneză este t. N. Biblia Reginei Sofia. sau Sárospatak Bibliei. Această traducere a fost făcută la inițiativa celei de a patra soție a regelui Vladislav al II-lea al Poloniei Yagayly Sofi Golshanskoy. Traducerea a fost finalizată în 1453 -1455 ani. unul dintre traducătorii a fost capelanul reginei Andrew Yashovits [3]. Traducerea a fost făcută de mai devreme a traducerii cehe a Vulgatei. Cu 1708 textul Bibliei a fost ținut în Sárospatak în Ungaria. Înainte de al doilea război mondial monumentul literar a constat din 185 de foi, conținând Vechiul Testament la cartea Estera. În timpul războiului, Biblia a fost distrusă, a supraviețuit doar câteva foi.

în limba rusă

În secolul al IX-lea, frații Chiril și Metodiu Biblia a fost tradusă într-o limbă înțeleasă de către locuitorii Rusiei antice. limba lor maternă era veche slavona (veche versiune a limbii bulgare în care vorbesc în Tesalonicului lor natal) și tradus în slavă au făcut cu ajutorul alfabetului slave inventat de ei. Liste cu Chiril și Metodiu traducere răspândit printre slavii de est, care au contribuit la botezul lui Rus. Până în prezent, nu a ținut nici o copie a textului biblic cu traducerea originală a Chiril și Metodiu, cu toate acestea, această interpretare a avut o influență semnificativă asupra tuturor ulterioare.

În secolul al XV-lea, Arhiepiscopul Ghenadie stabilit sarcina de a colecta cărțile Sfintei Scripturi într-o singură Biblie în slavonă. El a organizat o căutare pentru anumite părți ale mănăstirilor slavă biblice și catedrale. Unele dintre cărțile nu a putut fi găsit, și tradus din călugărul Latin Vulgata Benjamin. Copie a Bibliei de Ghenadi păstrat în această zi. Limba Bibliei a devenit cunoscută sub numele de slavona.

În prima jumătate a secolului al XVI-lea, originar din Polotsk. MD Frantsisk Skorina tradus întreg Scripturile Vechiului Testament în limba scrisă zapadnorumynsky contemporane. Traducere făcută de ei cu Biblia latină a lui Ieronim, a fost publicată în 1517 -1525 ani. la Praga și Vilnius. Odată cu apariția tiparului în Rusia, cărțile Scripturii au început să imprime în slavona. In 1564 fondatorul industriei tipografice din România Ivan Fedorov a publicat cartea „Apostolul“, care a inclus Faptele Apostolilor și Epistolele. În 1581, totalul slavona Biblia a fost publicată pentru prima dată. În 1663 Biblia pentru prima dată în România a fost publicată la Moscova (Ostrog tipărite în străinătate).

Prin decretul împărătesei Elisabeta complet revizuită slavona Bibliei a fost publicată în 1751, așa-numitul „elisabetana“ (lucrare pe această ediție a fost lansată în 1712 prin decretul lui Petru I). Textul său a fost verificat împotriva traducerea în limba greacă veche - Septuaginta. Elisabetană Bibliei, aproape neschimbat, încă mai folosește Biserica Ortodoxă Rusă.

traducerile Bibliei în alte limbi

În secolul al XIII-lea la Universitatea din Paris au cercetătorilor tradus Biblia în limba franceză. În secolul al XV-o traducere a Bibliei în limba italiană (Niccolo de Malherbe), iar în secolul al XVI-lea - în limba spaniolă (Cassiodorus de Rin). În 1541, a fost traducerea Bibliei în suedeză (Uppsala Bible).

notițe

Vezi ce „traducerile Bibliei“ în alte dicționare:

Biblia Traduceri - (Targum) Grija pentru diseminarea Torah * poporului, * Ezra a decis să traducă Tora este citit în sinagogi în limba aramaică, să-l și acei evrei care nu vorbesc ebraica înțeleg. Săptămânal parte Tora citit în sinagogi în zilele de sâmbătă ... ... Enciclopedia iudaismului

traducerea Bibliei în noile limbi europene - traducere de bază a Bibliei în noua Europa. limbi au fost stabilite încă din secolul al 11-lea. La Home Europe. traducerile în limba de zeci biblice și chiar sute de ori. Traduceri albaneză. În 1827 a venit traducerea în dialectul din sudul Albaniei, iar în 1869 în partea de nord-albaneză. În ... ... Bibliologichesky dicționar

Traducerea Bibliei în limba română - Cele mai multe PB p. i. A fost făcut în 19-20 secole. pentru că în acest moment necesitatea unor astfel de transferuri a crescut datorită distanței crescute între biserică. Slave. și rusă. limbi. 1. Din traducerile vechi de 15-16 secole. pentru a transfera Ross. Biblia. ... ... Bibliologichesky Dictionary

traducerea Bibliei în limbi orientale - bibliști de muncă și misionari Svyasch.Pisanie fost tradusă în aproape toate limbile popoarelor din Est, de la Arab-iranian în regiunea indo-China. Menționăm cele mai importante. Traduceri arabe. predicarea creștină printre arabi. popoarele de pre-islamice ... Bibliologichesky Dicționar

Traducerea Bibliei în limbile din Siberia și de Nord - Aceste transferuri se referă Ch. arr. cu activitățile rusești. Ortodoxe. misionari (* Ștefan Permsky) și * Societatea Română Biblia. În secolul al 19-lea. traducerile au fost realizate de către ordinea Bibliei. societate. În 1821 a venit Ev. Matei în limba Karelia, tradus ... ... Bibliologichesky dicționar

Traducerea Bibliei în limba slavona - biserica. Slave. limbaj numit unul dintre dialecte staroslav. lang. De asemenea, numit bulgară veche. Este această limbă a devenit primul slave. limbi străine-ing Biblia a fost tradusă și așa că a primit slavo comună comună. Perioada ... Bibliologichesky dicționar

traducerile Bibliei ecumenice - traducerea cărților Priest. SCRIPTURA implementat în cooperare exegeților diferite confesiuni. Chiar și în secolul al 15-lea. pentru a lucra la slavona * Biblia de Ghennadi au participat Dominicane călugăr Benjamin. În secolul al 17-lea. încerca să se unească ... ... Bibliologichesky dicționar

traducerile românești ale Bibliei - primele traduceri ale Bibliei în limba română au fost publicate la începutul secolului al XIX-lea. Înainte de aceasta, în utilizarea biserica și casa folosită numai traducerea slavona a Bibliei, care datează lucrarea de traducere a Chiril și Metodiu. Prin decret al împărătesei Elisabeta ... Wikipedia

Traducere slavona a Bibliei - În secolul IX Kirill I Mefody tradus mult din Biblie în limba slavonă, cu alfabetul slav inventat de ei. Există o ipoteză că alfabetul lor a fost propusă a fost făcută glagolitic și chirilic din litere din greacă ... Wikipedia

  • Cartea lui Judith. Frantsisk Skorina. Această carte va fi făcută în conformitate cu comanda pe tehnologia de imprimare Tehnologie-on-Demand. Skaryna Francis [Georgi] (până la 1490, Polotsk - până în 1541, Praga) belorumynsky om de știință și educator, ... Citeste mai mult Cumpără pentru 1506 de ruble
  • Cartea lui Iosua. Frantsisk Skorina. Această carte va fi făcută în conformitate cu comanda pe tehnologia de imprimare Tehnologie-on-Demand. Skaryna Francis [Georgi] (până la 1490, Polotsk - până în 1541, Praga) belorumynsky om de știință și educator, ... Citeste mai mult Cumpără pentru 1504 de ruble
  • Sirah. Frantsisk Skorina. Această carte va fi făcută în conformitate cu comanda pe tehnologia de imprimare Tehnologie-on-Demand. Skaryna Francis [Georgi] (până la 1490, Polotsk - până în 1541, Praga) belorumynsky om de știință și educator, ... Citeste mai mult Cumpără pentru 1475 de ruble
Alte carte „Biblia Traduceri“ la cerere >>

articole similare