Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

Selyava - destul de bine-cunoscut în cuvântul nostru țară vulgare sau expresie care își are rădăcinile în Franța.

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

Istoria cuvântului Selyava

expresie franceză C'est la vie au o istorie lungă, deoarece mulți ani în urmă și a existat o expresie folosită de populația locală foarte des.

Reguli pentru expresii de scris

În limba noastră, cuvântul sau expresia este de obicei scris împreună - Selyava. În ceea ce pentru francezi, în conformitate cu normele de limba lor, toate cele trei cuvinte sunt scrise separat, care se transformă într-o togă - C'est la vie.

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

Sensul literal al celebrei expresie

Franceză Selyava are o traducere foarte interesant - asta e viata, sau soarta, cu care nimic nu se poate face sau modificate.

Care este punctul ascunde expresia franceză C'est la vie

  1. expresie filozofică folosită în populația franceză, atunci când nimic nu poate fi schimbat.
  2. Selyava indică sau sugerează că, din păcate, acest lucru sau care nu poate fi prezis, prin urmare, ceea ce ar putea veni.
  3. expresie menționează, când a existat o nenorocire, durere, necazuri.
  4. Selyava poate fi menționată în orice situație, ceea ce implică confortul din partea ta.

Cuvinte interesante și expresii care au venit la noi din limba franceză

Multe Expresie bine-cunoscut c'est la vie

Uneori, utilizate împreună rusă (Selyava) și, uneori, separat. Expresia folosită în situații dificile de viață și inexplicabil, cu excepția cazului când soarta nu mai este pentru cineva să vină. Și, după cum știți - dragostea franceză să transfere responsabilitatea lor față de sex feminin, în special.

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

În cazul în care chiar și o expresie generalizată - Sherry Selyava ma, ceea ce înseamnă - ia-o ușor și de a obține plăcere de la viață. Aceeași expresie care este utilizată în întrebarea este tradus ca - asta e viata, sau nu au făcut - așa este soarta.

Ceva de genul francez budismul, atunci când toată lumea spune că este imposibil să reziste vieții. Și, uneori, aveți nevoie pentru a merge cu fluxul, pentru a obține puterea, de sănătate, și apoi să continue lupta într-un mod nou și să câștige lupta după luptă.

Piesa rus din filmul „Cei trei muschetari“ ca expresia este folosită în contextul despre Paris:

Piesa este cântat, care este viața, dar au nevoie de bani, și Paris, iar armata cu atât mai mult! Dar este rău dacă un cavaler fără dragoste, și mai rău, dacă nu în timpul norocul lui. Aici astfel de linii de aici frumoase, a venit cu acest compozitor legendar pentru film!

Materiale de informare, care ar trebui să citească:

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia
Selyava - ceea ce înseamnă

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

  • Pentru prima dată, valoarea frazei, am devenit interesat în copilărie. Există un film „Red, cinstit, dragoste“, iar lucrarea în sine, pe care a fost făcut filmul - „Nimeni nu va crede,“ Polonsky. familiar pentru multe. Bit amintesc Foxy syuzhet- pic de familie Larasonov, rezolvă problema secătură-do-fiu - el nu vrea să trișeze și înșele, dar, de asemenea, prietenos cu carne de pui.
Deci, tată, vulpi, în cazul unor probleme de familie obișnuite, tot în timp ce striga: „Ce la vie“.

Acum am înțeles că tata vulpe a fost un mare filosof și în mod constant a vorbit (la locul și în afara locului). „Asta e viața.“

împrumut

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

  • După cum sa menționat în mai multe răspunsuri la această întrebare, cuvântul a intrat în limba noastră din franceză, în timpul antrenării culturii franceze, dar nu a părăsit, și înrădăcinate și decontate.
  • Acum avem destul de propria sa credem, și chiar dacă nu ați studiat limba franceză liber să-l recite și să înțeleagă sensul.
  • Este încăpătoare, și corespunde exact la acel punct, la care vrem să-l aplice.
  • Este mult mai convenabil decât să se complacă în explicații lungi despre destinul personaj negativ insidios.

Înțeles și aplicare

Selyava că acest sens al cuvântului și traducerea acestuia

  • Este folosit mai degrabă sens mai ironic. De exemplu. Nu a trecut examenul (prea leneș sau nu au timp să învețe totul), „Ei bine - crezi filosofica:“ Asta e viața „, adică, nu este o situație fatală și poate fi un pic so tachineze ..
  • Dacă doriți să înveselesc un prieten, să-i explice că o mare parte din vina lui în această situație nu este ceea ce ar putea face, dar circumstanțele de viață au transformat tot felul lor.
  • Dar, în cazul în care o persoană care a existat o situație tragică, atunci probabil nu o să-l înveselească prin această expresie.

Concluzie. Valoarea expresiei este diversă și are diferite nuanțe de mai devreme prevăd orice situație în viață nu este posibil să se indice faptul rămâne - „Ce se poate face, asta e viața, și poate dispune de felul lor.“

Privim aici și aflați mai multe:

articole similare