LIMBA ȘI ACOPERIREA lume. Vorbind despre ceva, folosim cuvinte descriu lumea, sau mai degrabă, încercând să transmită ceea ce credem noi despre lume. Dar lumea toti avem unul și același lucru, toți oamenii de pe pământ strălucește un soare, și cred că toți oamenii sunt, de asemenea, în mod similar, altfel vorbind limbi diferite nu ar putea înțelege reciproc. Deci, sensul a ceea ce a fost spus în franceză, chineză și bulgară ar trebui să fie la fel? Dar imaginați-vă că oamenii diferite au fost rugați să explice care ar putea fi răspunsurile de zăpadă: zăpadă - care cade din cer în timpul iernii; Zapada - alb, rece și clare; Zapada - care ne împiedică să vedem și mersul pe jos, dar dacă aveți schiuri, atunci ei se pot deplasa pe ea foarte repede; Zapada - ceva de la care se poate rula bulgări de zăpadă, sculpta un om de zăpadă sau de a construi o cetate; Zapada - care se topește în soare și se transformă în apă; Zăpadă - unități de Regina zăpadă, pe care ea trimite oameni atunci când supărat. Și încă mai mult. Desigur, zapada este aceeași pentru toată lumea, dar aceasta nu împiedică pe oameni diferiți imaginat în mod diferit. Zăpada și ideea de zăpadă nu este destul de același lucru ca și nu unul și același - o casă și desenul casei. Aceeași casă poate fi tras în mai multe moduri diferite, din unghiuri diferite și în diferite forme. Și nu spun că unele dintre aceste cifre vor fi greșit la domiciliu. Limbi diferite, de asemenea, pot varia, ca persoane diferite. Fiecare dintre ele reflecta viziunea lor asupra lumii - care este apa care este rapid, care este, de exemplu, pentru a înțelege. Limba reflectă ideea generală de a vorbi despre ea despre modul în care funcționează lumea. Iar aceste idei sunt doar o posibilă imagine a lumii și în diferite limbi, acestea trebuie să fie diferite - uneori foarte puternic, uneori, abia vizibile, în funcție de modul în care cultura aceleași, obiceiurile și tradițiile diferitelor popoare. Se pare că limba - un fel de oglindă care stă între noi și lume; aceasta nu reflectă toate proprietățile lumii, ci numai cei care într-un fel părea deosebit de important pentru strămoșii noștri. Desigur, oglinda nu este un zid de piatra. Puteți învăța o altă limbă și să vadă lumea prin ochii altor oameni. Chiar fiind „în interiorul“ limba lor, este ușor să se schimbe ideile lor. Apropo, acest lucru este exact ceea ce oamenii de știință fac că au venit în primul rând propria lor limbă specială. Atunci când fizicienii vorbesc despre proprietățile lichide și gaze, limba sa este diferită de limba noastră obișnuită este mult mai mult decât românul - din limba engleză: ceea ce fizicienii numesc o moleculă sau capacitatea de căldură, face respectarea în limba noastră de zi cu zi, iar imaginea obișnuită a lumii. Lingviștii cred că fiecare limbă reflectă propria imagine a lumii. Acest lucru nu împiedică oamenii să se înțeleagă reciproc, dar creează un foarte interesant diferențele lingvistice. De exemplu, modul în care oamenii percep diferite de timp? Vorbind în limba rusă - ca un flux de ceva care se poate deplasa cu viteze diferite (timpul trece sau se execută, cu toate acestea, este uneori chiar zboara, dar uneori - abia merge), în orice caz, de la o oarecare distanță pe noi. Viitorul este înainte și trecut - spate Noi spunem: Ai totul înainte. Asta a fost acum trei zile. Acum, că toate testele din spate, și vă puteți relaxa. În timp ce în limba română este, de asemenea, un fel de proprietate sau de bani, nu e de mirare că este cheltui, și prețuiesc și de a salva, puteți plăti pe cineva, dar puteți avea pe cineva să ia departe, este util să se calculeze. Uneori, timpul este brusc o creatură vie, aproape un dușman, motiv pentru care este necesar să se omoare. Toate acestea - timp imagini ale limbii române. La popoarele europene, a căror cultură este aproape de rusul, timpul apare într-o formă foarte asemănătoare (deși diferențele sunt mici, și aici). Dar a relevat diferențe uimitoare doar între popoarele altor țări. De exemplu, timpul nu poate curge de nicăieri spre nicăieri, și pentru a muta într-un cerc, de fiecare dată revenind la început, precum și schimbarea anotimpurilor. Atunci ar fi ca nu să curgă, iar pe cercul „sau dans. Chiar și în cazul în care curge, nu este de la început până la sfârșit, și în direcția opusă - de la capăt la început, și viitorul în astfel de limbi este ceea ce este în spatele nostru. Timpul poate părea că o ființă vie, obiectul neînsuflețit, dar nu este în mod necesar imaginat ca ceva valoros - prin urmare, în limbile el nu poate fura nici cheltui, probabil, să treacă doar (de exemplu, scurtată ca o frânghie .. ) sau tăiate. Imagini diferite nu sunt aceleași lume și modul în care unele cuvinte în limba asociată cu celălalt sens. În cazul în care cuvântul este derivat din spate înapoi cuvântul, iar partea de sus sau de mai sus - de la cap cuvânt, este clar că această limbă orientează spațiul din jurul persoanei pe modelul corpului uman. Cu toate acestea, așa că face absolut toate limbile numai în anumite limbi urme de această conexiune mai evidentă decât în altele. De exemplu, în două părți foarte diferite ale lumii - în Senegal, în cazul în care ei vorbesc limba Africii de Vest wolof, și în Iran, în cazul în care ei vorbesc persană - expresie care înseamnă literal „fața acasă“ înseamnă, de asemenea „(spațiu), în fața casei“ (de altfel în aceeași limbă persoană wolof este, de asemenea, un „viitor“). Un alt caz interesant - modul în care în diferite limbi sunt în prezent înțelegere. Verbul a ști în limbile lumii nu sunt, de obicei formate din orice alt cuvânt, „cunoaștere“ - unul dintre conceptele de bază ale activității umane. Dar înțelegerea „dobândirea de cunoștințe cu ajutorul unor forțe descrie diferite limbi pentru a fi extrem de diversă. în limba română aproape pierdut contactul cu alte cuvinte, el a înțeles verbul, dar încă posibil să ghicească despre relația sa cu verbul nmatp „ia“: comparati-le cu verbe ca să ia, elimina sau de a lua departe. Aceeași idee este mai puternic prezentată în strânsoarea românească. În general, limba română este vedere foarte aproape de a înțelege modul în care măsura sau ceva uhvatyvanii greu de rezolvat, dar în general este imaginea destul de comună (există astfel de verbe în limba germană și latină, cu descendenții romanice). Un alt mod de înțelegere asociat cu ideea de sortare, desfășurare de pe rafturi: aranjate astfel încât limba latină intellegere, din care au format inteligența verbală, intelectuală și inteligent, și să înțeleagă limba rusă. Și în limbile din Africa și America pentru a înțelege sensul aceleiași ședințe. Eu te-am auzit, - spune indian și înseamnă „te înțeleg“. În multe limbi, un singur verb pentru a înțelege pur și simplu nu Africa: l inlocuieste cu succes verbul a auzi. Această persoană nu aude limba noastră - deci spune, în Africa de un străin. Singura limbă europeană care folosește ideea de „înțelegere auditive“ este franceza, în cazul în care verbul entendre ( „auzi“) înseamnă de multe ori doar pentru a înțelege "sau„medie“. În cazul în care doresc franceză să vă întreb despre ce vrei sa spui prin cutare sau cutare termen științific, acesta va suna așa- întrebarea Qu'est-ce que vous entendez sous ce tenne? (Literal, „Ce vrei să spui prin această audiere?“). De fapt, cât de mult limbi diferite diferă între ele (și uneori - dintr-o dată converg) în imaginea lumii și ideile oamenilor despre lume, odată ce a subliniat celebrul german om de știință, filosof și lingvist, cercetător limbile americane și Asia, care a trăit la rândul său, secolele XVIII și XIX. Wilhelm von Humboldt (cu privire la aceasta, a se vedea articolul., "Man Wilhelm von Humboldt, oameni și limbă."). Iar în secolul XX, lingviștii au gândit în mod repetat despre această proprietate a limbajului; multi au spus chiar speciale „filosofia naiv“, care este latent în orice limbă umană.
8.CHLENENIE enunțuri de vorbire și limbaj unitate. Segmentarea - segmentare liniară a fluxului vorbirii în segmente sale componente, numite segmente. Segmentele sunt opuse impune pe ele supersegmentnym neliniare (sverhsegmentnym) unități de limbă:
· Elemente prozodică (longitudine, ton, intonație, melodie, ritm, intensitate);