Ex-adjunct al Radei Supreme a Crimeei Vadim Kolesnichenko
- În ceea ce privește dl Drozdov: L-am cunoscut când el lucra în Ucraina. El este fluent în limba rusă. Am fost cu el în aer, și a vorbit în limba rusă, pentru că aceasta a fost o tendință populară. Este greu de spus exact care a fost interzis să vorbească limba ucraineană, dar pot presupune următoarele: având în vedere că aceasta este situată în partea de vest a Ucrainei, există o vedere de siguranță personală este mai bine să acționeze ca un nazist, iar apoi sunt garantate pentru a va fi în știri de top de la veți plăti, bonusuri și vei fi protejat.
Al treilea exemplu - l-am cita tuturor, și cele ale Uniunii Sovietice, ea își amintește. În anii 1960-70 a fost foarte greu, cu o bună literatură de aventură, ficțiune, literatură istorică. În limba rusă a fost foarte mic, a trebuit să se aboneze la ogonkovskie publicare, să ia gunoiul, să negocieze undeva într-un „mare intermediari“. Dar, așa cum pentru literatură în limba ucraineană, era un arbore plin. De ce sunt eu sasea - saptea clasa a început să se cunoască mai bine limba ucraineană, cu toate că el a studiat la școală limba rusă? Deoarece fantezie, aventura, istorice, romane de dragoste toate librăriile au fost ambalate în limba ucraineană. Ei pur și simplu nimeni să cumpere. Și am pentru că sunt în biblioteca publică toate interesante cărțile pe care le-am citit, nu a existat nici o altă opțiune. Găsiți o carte a fost imposibil în limba rusă, așa că am citit ediția ucraineană.
- Care sunt exemplele cele mai izbitoare încălcări ale drepturilor cetățenilor ruși? În ceea ce îmi amintesc, în instanțele de judecată a fost soluționată în mod exclusiv limba ucraineană, instrucțiunile de droguri au fost doar în școlile ucrainene, din România au fost închise ...
- Da, este. Chiar și, de exemplu, cele două cazuri, care au trecut prin Curtea Europeană de Justiție. Autoritățile ucrainene au refuzat să scrie în documentele emise de numele românești în transcriere rusă - traducerea lor în limba ucraineană. Acest lucru a fost contrar cerințelor dreptului internațional, și a trebuit să treacă prin Curtea Europeană - am avut două cazuri de cetățeni ai Ucrainei, și Curtea Europeană a constatat că acțiunile autorităților ucrainene este ilegală. De exemplu, unul dintre ei, Dmitri, un pașaport în numele „Dmytro“ a fost eliberat. Numele Natalia, care a fost înregistrat pe certificatul de naștere eliberat în URSS, să traducă și să scrie „Natal“.
Acesta este un exemplu foarte vie a modului în care, de fapt, a distrus limba română este contrară obligațiilor internaționale ale Ucrainei în fața Consiliului Europei, în care ea a căutat.
După referendum, Crimeea și constituția de primăvară Crimeea clar definite: trei limbi sunt stare de Crimeea - română, ucraineană și tatara. Și toate semnele - în trei limbi.
În mediul rural, avem clase care predau copiilor în limba tătară din Crimeea, dar numărul lor este mic. În Crimeea, școlile tătară din Crimeea a existat, există și limite de nimeni, ele sunt în curs de dezvoltare. În locurile de reședință compact de ucraineni conservate clase ucrainene cu predare a limbii ucrainene. Eu personal am fost în aceste școli, sa întâlnit cu acești copii. Cadrele didactice care predau în limba ucraineană, este, eu pot spune.
- Credeți că condițiile în care Ucraina va corecta poziția limbii române și cultura rusă?
- Cine este limba română în Ucraina - un semn de „separatism“, „lână“ - parte a unei imagini penale. Singura modalitate - pentru a schimba puterea. Numai o schimbare a vectorului relațiilor propriilor săi rezidenți pot contribui la asigurarea respectării drepturilor acestora. Și acest lucru este valabil nu numai pentru limba română, dar, de asemenea, la maghiară, poloneză, română, bulgară, și, în general, la toate varietatea de o paletă de limbi, care astăzi există încă în Ucraina. Pentru că sub masca de limba română pentru a acoperi totul. Indignată și unguri, și români, polonezi și bulgari - pentru că ucrainean capitală. Tot restul este distrus.