Nu este "Hyundai" și "Hyundai". Cum de a apela branduri de mașini în limba rusă
Istoria lumii de numire știe multe cazuri, atunci când schimbarea numelui din cauza discordante sau pentru traducerea wacky a numelui de brand pe o nouă limbă de vânzare a țării în care intră pe piața internațională a produsului a avut o bază de urgență.
O altă problemă care apare de multe ori, dar care puțini oameni să acorde o atenție, este ușurința de pronunție a numelor străine pentru non-vorbitori nativi.
Nu întotdeauna pentru o astfel de lucru atrage profesioniști, în afară de întrebarea critică pentru afaceri, sau încercarea de a salva. Rezultatul, bazat pe credința în puterea lor, dincolo de diferite.
Producătorul italian de mașini sport de lux numit „Lamborghini“. În conformitate cu regulile de citire în limba italiană, în cazul în care, după „g“ este „h“, se citește ca un „T“.
Cu toate acestea, România este atât de comună pronunția incorectă „Lamborghini“, care, chiar Google sistem de căutare automată dă numele său.
Dar dacă noi spunem, Lamborghini italian mod familiar, arăți ca un idiot care a cauzat infracțiuni grave.
Traducere din coreeană „Hyundai“ înseamnă „modernitate“. transliterare Rusă propriu al cuvântului - „Hyundai“, cu accent pe ultima silabă.
In oameni, numele coreean și „Hyundai“ și „Hyundai“ și „Hyundai“.
confuzie similară apare atunci când pronunțarea unor modele Hyundai.
Deci, SUV-ul Hyundai Tucson este adesea numit Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. Și Hyundai Tucson de fapt, numit după orașul nord-american în statul Arizona și corect pronunțat Tussal.
Pronunțate „Porsche“, cu accent pe prima silabă a numelui fondatorului companiei Ferdinand Porsche.
Rumyniyane sau silaba confuz sau pierde cele din urmă, întrebându-de ce nu a citit finală „e“, în numele unui SUV de lux Cayenne (Porsche Cayenne).
Unele dintre luptători pentru denumirea corectă a întregului și întreaga afirmație, trebuie să spui „Bee-Em-dublu-U“.
Nu este necesar - pentru că „Be-Em-Ve“ - este absolut pronunția adecvat pentru BMW, constructorul german, al cărui nume este cunoscut ca a avut loc o scădere a Bayerische Motoren Werke.
În limba germană, scrisorile incluse în brendneym numite așa, și W - este un „Vee“.
reprezentantul român al producatorului auto japonez Mitsubishi în ultima sa campanie s-au concentrat pe versiunea de „Mitsubishi“.
Sunetul penultima în limba japoneză de fapt, se arată ca o încrucișare între „o“ și „sh“, dar mai aproape de „cu“ mai degrabă decât „SH“, astfel încât yaponista marea majoritate și traducători din japoneză continuă să insiste asupra „Mitsubishi“.
Și lor aruncă de la cuvântul „sushi“ - este exact același sunet, și, prin urmare, „sushi“. În acest moment începe deja să arunce neyaponistov și iubitori simple de orez și pește.
Același lucru a fost adoptată în 1930 și nu a fost încă respins de sistem Polivanov destul de clar vorbește despre „c“ și „ts“. „T“ - este o copie de carbon simplu al limbii engleze, alfabetul este pur și simplu nici un semn care să indice „ts“ de sunet.
Și avem, și, prin urmare, drept „Mitsubishi“. Prin urmare, versiunea românească de Office de două ori încurcat.
Înapoi în 1901 una dintre primele modele de autoturisme de succes companie tanara numit după fiica șefului reprezentanței Daimler din Franța: des Merz, este un „C“ și este accentuată pe silaba penultima, și nu în ultimul rând, modul în care facem. Dar numele în sunetul ei actuală este atât de înrădăcinat în discursul nostru, care nu vomite.
Ssang Yong-citit corect ca "Sun-Yong" și nu "Ssang Yong". Traducerea - doi dragoni.