Sergheiev-klyatis numărul Anna, "literatura", revista 13

dicționar

Anna
Sergeyev-Klyatis

Georgian simbolist poet Valerian Gaprindashvili la I Congres Unional în 1936, interpretul a spus, „Pasternak nu spune o copie, dar portretul inițial. Te uiți la ea și mă întreb caracteristici duble. Desigur, ai schimbat ordinea unei limbi străine, muzică, limbă străină, dar sunteți magician recunoscător, care te-a introdus într-o altă ținută într-o lume aglomerată și solemnă a poeziei ruse „2. Evaluarea opus oferă traduceri Pasternak din cercetator Juliusz slovac polonez Severin Pollack, acuzând un interpret de diluare din produsul de origine națională: „slovacă ar putea părea să-l prea retorice, prea aprofundată în problemele oamenilor, care este încurcate în realitatea complicată la care Pasternak <…> nu a existat nici o cheie „3. În 1945, Pasternak a scris despre activitatea sa, pe traduceri din N.Baratashvili dragoste georgiană:“ Este necesar să se facă poezia românească, așa cum am făcut-o de la Shakespeare, Shevchenko, Verlaine și alții, așa că am înțeles scopul „4 . Astfel, ambii cunoscători și criticii au remarcat dorința Pasternak russify originale, se potrivesc in tradiția culturală și poetică rusă.

O modalitate de rusificare, în acest caz, textul în limba engleză, Pasternak arată traduceri Shelley. Real "română Shelley" Pasternak crezut traducerile K. Balmont. lectura atentă a poeziei lui Shelley, Pasternak a văzut în ea „un precursor și vestitor al misticismului urbane.“ Din această perspectivă, este tradus „Oda vânt de Vest“: „De îndată ce Shelley în apelurile la nori și vântul am auzit blocul vocal al viitorului, Verhaeren și Rilke ca totul în el îmbrăcat pentru noi în carne“ 5. Cu toate acestea, în traducerea „indian Serenade“ Shelley , realizat de Pasternak în 1943, a auzit mai vag vocea lui Pușkin:

Eu, ca un cadavru, a înghețat.
Organismul tot mă ține,
Pune mai degrabă limita
stukotne inima frecventă.

(Media Pușkin:. „? Viața Myší rulează ... // Ce mi-ai alarmat“) Această aluzie Distant, susținută nu numai de rata coincidență, dimensiunea, dar, de asemenea, o rimă similară (I-stukotne, care rulează-I), și o temă comună ( noapte de nesomn), lucru pe rusificarea textului Shelley și, eventual, atenueaza partial final tragic. În textul original al Shelley final este diferit: „Inima mea bate tare și rapid; - // Oh! apăsați-l la propriul tău din nou, // În cazul în care se va rupe în cele din urmă „(Inima mea bate tare si rapid - Despre presa din nou la propria lor [inima], în cazul în care acesta va fi rupt în sfârșit!). Romantic patos pasiune fatală dă drumul la un solace motiv foarte lumesc în dragoste. „Poeziile compuse noaptea în timpul insomnie,“ Pușkin a scris în 1830, adică, în timpul conștient „depășirea Romantismului.“ Poemul este construit pe reducerea deliberată a clișeelor ​​romantice (de noapte - o „tristețe și somn obositor“ soarta - „Parks bolboroseala indian“ viață - „Myší de funcționare“, eroul vrea să „înțeleagă“ și pentru a găsi sensul insomnie, motiv irațional, care este interpretat ca de zi cu zi: „nu pot să dorm“).

Pentru rusificarea textului Pasternak au un arsenal de instrumente, printre care, probabil, cel mai eficient - discurs. utilizarea Pasternak a colocviale și dialect, și chiar forme argotice subliniat de mulți cercetători în cauză cu lucrările sale originale de 6. Aici este un exemplu grafic de exprimare națională redusă, care reproduce Pasternak în traducerile sale medievale poetului german Hans Sachs 7.

(Jagger acuză soția lăcomiei și încearcă să o forțeze pentru a trage coș.)

Și cum, de fapt, de vina lacomi!
Nu scoate din tavernă.
Am o mulțime de măsurători, știu onoarea.
Ea - două, și plăcintă profite.
Credeți că o astfel de comandă
Spoznaemsya când cu bani -
Sunt joc, și tu ești o cană?
Suntem pe de o tăietura cu celelalte surori,
Noi - un cuplu, cum a fost interpretat.
Prin urmare, promptă, kad,
Ia un coș și du-te.

Prinevolish nu înfumurat,
Deși folosit ca scatiu, ai turnat,
Ca de capră, sărituri și dezmierdare.
Să stă ca un urs lenes.
I Forheim în, nu am fost pe drum.

Drag, cazi, nu convingere.

Nu, el a târât, twit.

Worker (Uita-te la această scenă)
Virago! El a suferit daune.
Da, am ceva ce prind ciori?
Zevamshi cauzei outsider
Uite, și a ratat ceaiul de după-amiază.
Ei bine, de ajutor, agilitatea mea,
Și atunci ai curaj dur.

Această piesă scurtă este saturată cu apelurile vernaculare grosiere ( „kad“, „kadushka“, „twit“, „topor de luptă“); Construcții colocviale răsturnate ( „Credeți că această ordine // Spoznaemsya când cu bani ...“); chiar forme gramaticale distorsionate ale vorbirii populare ( „Zevamshi cauzei outsider // Uite, și a ratat ceai de după-amiază“). Poate că, în cazul în care nu a fost numele satelor germane, uneori, în text, ar fi dificil să se presupună că o suculenta limba română, care este vorbită de caracterele acestor farselor, nu nativ pentru ei.

Pentru a introduce text tradus în tradiția poetică rusă, Pasternak folosește magistral posibilități semantice ale dimensiunilor poetice românești. Deci, pentru traducerea poeziei lui Vaja Pshavela „stol-șarpe vultur“ 8. scris în cor georgian, el se aplică trohstopny amfibrah. În discursul său de la I Congres Unional al traducătorilor Pasternak a explicat abordarea sa de a „degete șarpe-vultur“ tehnica de traducere:“... chiar și în măsura în care neinvidiat <…> - fără a cunoaște limba, bazându-se pe ponei, eu încă a avut o anumită alegere. De exemplu, am știut că Vaja Pshavela rimează printr-o linie <…> De ce am urcat pe rampage, de ce, se abat de original, care rimează orice altă linie, a devenit o rimă fiecare linie? Este doar îndrăzneala - abaterea de original. De ce m-am dus la asta? Pentru că am dat seama că gama posibilităților de rimei românești prin linia va arăta diferit decât banda georgiană, română că se încadrează în tradiția rea <…> Cum aleg dimensiunea? O să-ți spun despre asta. Am citit cuvânt cu cuvânt, intrand in fonetica, dar acest lucru nu este important, atunci se îngropa în fonetica, principalul lucru - pentru a merge de la mare, de la spiritul originalului, la fel ca în toate lucrurile din lume <…> Am acest lucru a amintit de Pușkin <…> Apoi, a devenit clar pentru mine ceea ce se înregistrează pentru a căuta o modalitate de a transfera <…> Potrivit oportunitate a fost iese din lumea interioară a Pușkin. Potrivit avut o formă de formă neutră de asemănarea lui Pușkin. Apoi am decis că, în cele din urmă a fost chiar o formă de script-ul, pentru a forma întrebării georgiană este cea mai apropiată formă trilobată, ceva de genul amfibrah și anapest. Am decis că trebuie să ia o formă trilobată, lipsindu-l de Romantismului „9. Trebuie remarcat faptul că tradiția clasică rus trohstopnogo amfibrah de mijloc a secolului al XIX-lea, este prevăzută, așa cum regia ML Gasparov, în cadrul celor trei soiuri principale ale genului, poem de familie semnificativ Vaja Pshavela lui: este har-cântec, romantic „geynovskaya“ versuri de somn, de memorie, viața și baladă muncii 10. Pasternak a prins inconfundabil linia de semantică rus de metru poetic, ia selectat pentru traducere „stol șarpe-vultur“ .

Writer Viktor Bokov își aduce aminte de atenție la fiecare cuvânt Pasternak tradus lucrările lor: „Într-una dintre ședințele de la dacha lui în Peredelkino, el a spus:“ Este traducere greșită: o femeie, ticălosule numele tău. În Shakespeare nu este, asta Uită-te <…> Aici verbul fraelti 13 - pentru a rupe. Femeia - Trădarea, asta e ceea ce a spus Shakespeare. Meschinărie și trădarea nu același lucru. „14

O astfel de atenție la cuvântul altcuiva este deja vizibil în lucrările timpurii ale traducerea Pasternak, începând cu primul, bazat pe principiul nu prea mult sens ca o credință formală cu originalul, și, uneori, devine un complex de texte, uneori aproape enigmatice. Acest lucru se referă în mare măsură la traducerea sonetului de poetul englez Algernon Charles Swinburne, „Dzhon Ford.“ Swinburne, în timp ce foarte interesat Pasternak, este utilizat pe scară largă în activitatea sa de aluzii culturale și mitologice, experimentat cu strofikoy, cu organizarea muzicală și ritmică versului. În 1916 Pasternak a scris S.Bobrovu intenția sa de a transfera Swinburne: „Este demn de a transfera, deși este foarte dificil ...“ 15 Pasternak Tradus Swinburne sonet dedicat lui John Ford, impresioniste recreează sensul tragediei nealinată, care a fost pătrunsă de lucru al dramaturgului englez. Pasternak în traducerea lui transmite cu atenție un zvukopis bogat Swinburne: asonanță ( „De la munte este altele nu, în cazul în care noaptea le Zoom FAS la // La înot de pescuit OPA, ea ajung la o Le-lea st ...“) și aliterație ( „Apocalipsa te la dl AM yshts ORM Accor d său. // Takimm ir azhemmr eesh tu, Dzhon pentru d „) sunt împrăștiate pe tot parcursul textului. Sintaxa și forma complexitatea Swinburne în traducerea nu este numai menținută, ci chiar și întărit.

Magicianul, a cărui imperioasă sculptată
Încorporat în durerile de tăiere de noapte de noapte.
A cui memorie la placa - ca semn al unei siguranțe
Kronid între sprâncene titan.

(La Swinburne mai ușor: a fost una a cărei c mare arta sculptate manual umbra îndoliat noapte și sculptură, gravă, ceea ce-l face celebru, a marcat semne de rocă, linii oblice integrate ferm, ca o urmă de rebeliune pe tunet afectat Titan frunte.)

Pasternak este cunoscut pentru evaluarea dure, pe care a dat lucrările sale anterioare: „În acei ani, primul nostru îndrăznețe doar doi oameni, Aseev, și Tsvetaeva, deținută matură, destul de predominante stil poetic. Lăudata identitatea altora, inclusiv a mea, rezultat din neputința și conectivitate (sn -. A.S.-K.), ceea ce nu ne împiedică, cu toate acestea, pentru a scrie, publica, traduce „16. Mai ales într-o înverșunare“ Oamenii și pozițiile „Pasternak cade pe traducerile lui Ben Johnson și Goethe, numindu-i“ cel mai teribil „“ scrieri teribil inept ". Există, de asemenea menționa unității de feedback negativ asupra traducerii scrise în octave și bogat simbolism mistic al lui poem „Secretele“ ale lui Goethe, făcute de Pasternak în 1918-1919: „recenzie compromițător, usturător în evaluarea lor bine-meritată, doar“ 17.

În 1920, comandat de către editura „Literatură universală“ unitate de traducere a criticat „misterul“ Pasternak, ia arătat greu, dificil, artificial, deși literatura de specialitate. „Cu toate acestea, - bloc Notă - octava - este foarte dificil să se traducă versetul“ 18. O nouă traducere a examinatorului poem în comparație cu traducerea AA Sidorova (1913), care, în conformitate cu Blocul, „dă impresia unui Goethe.“ După cum puteți vedea, examinați Blocul nu arata „ofilire“ și „desconsiderare“ în memoriile sale Pasternak semnificativ exagerate. Evident, o revizuire a Block a lovit exact acele locații slabe de transfer pe care nu le place în mod special și la Pasternak: atașamentul excesiv față de original, ca urmare a acestei sintaxă și complexitate strofic, abundența de imagini greu de citit și parafraza. În prefață, prefață publicată în 1940, traducerea „Hamlet“, Pasternak spune: „Lucrarea care urmează să fie judecat ca lucrarea dramatică originală rusă, pentru că, în plus față de precizie, ravnostrochnosti cu script-ul, și deci cea mai mare libertate intenționată, fără de care nu se întâmplă. apropierea de lucruri mari „(sn -. A.S.-K.) 19. Această libertate creativă este esențială în dezvoltarea textului altor persoane, în conformitate cu poetul, nu a fost în suferință“ neputință „și“ „traducerea lui Goethe“ connectedness Secretele " . În plin sa manifestat în practica traducerii Pasternak timpurie 30-e.

Eiffel din Eiffel, turnul de spumă!
Toate tigroshkurym dvs. uragan
Marea sărind peste furnicătură pentru trufași,
Toate curbare ca un tren pentru agitatia.

Și într-un poem G.Leonidze „răsărituri Tiflis“ Pasternak folosește cuvântul georgian chiar netradusă în limba rusă transliterare:

Tineretului spune dispar,
Urme de intoxicare.
Va curge printre degete în abis
Apa - niagvari.

Pentru a fi corect trebuie remarcat faptul că un număr semnificativ de Georgian (și nu numai georgiană) texte sub semnele pen Pasternak a-și pierde identitatea națională, toate rămânând în același timp, nu numai o piatră de hotar în istoria literaturii, dar, de asemenea, obiectul de interes cititor intens.

Deci, cum sistemul artistic în Pasternak ar putea ajunge pe astfel de abordări opuse practica traducerii, ca o dorință de a „face poezie românească“, pe de o parte, și să urmeze cu strictețe spiritul originalului, în jos pentru a recrea culorile sale naționale, pe de altă parte? Faptul că „portretul original“ Pasternak creat nu este în strictă conformitate cu o dată pentru totdeauna stabilite principii de traducere, ci pentru că instalația de creație principală care poetul a pus: „Traduceri imaginabil, pentru că în mod ideal, acestea ar trebui să fie opere de artă și la text comunitar pentru a deveni la același nivel cu originalele de propria originalitate. „28

notițe

3 poezie S. Pollack poloneză în traducere Borisa Pasternaka // Boris Pasternak. Colocviu Serisi-la-Salle. Paris, 1979, p 478.

7 Aici este o ediție timpurie a traducerii, publicat pentru prima dată pe manuscris.

13 Slăbiciunea nu este de fapt un verb și un substantiv - „fragilitate“, „fragilitate“, „instabilitate“, „durere“.

15 EB Pasternak Boris Pasternak: Materiale pentru biografie. M. 1989. S. 272.

16 Pasternak BL Oamenii și dispoziții // Pasternak BL Coll. Op. In 5 m. T. C. 4. 312.

18 Block AA Coll. Op. La 8 m. M.-L. 1962. 6. T. S. 469.

22 Este vorba despre două colecții: Pasternak BL poezie georgiană. M. bufnițe. scriitor, 1935; Pasternak NA Tihonov Poeților Georgia. Tbilisi 1935.

24 ar trebui să fie înțeleasă ca „o carte foarte veche“: primul în tipografiei georgian Regele Vakhtang al VI-lea a fost fondat de el în 1709, tipărit cărți religioase și laice, inclusiv poezie Rustaveli „Cavalerul în Panther lui Skin“, a fost publicat cu note de Vakhtang.

25 Trebuie să se înțeleagă faptul că poetul se consideră succesorul tradiției poetice Besiki - faimosul poet georgian al secolului al XVIII-lea Besarion Gabashvili.

26 Pavel Ingorokva (1893-1983) - critic literar, unul dintre cei mai buni specialiști din literatura georgiană clasică; Ivan Javakhishvili (1876-1940) - privind istoria expertului Caucaz, academician, fondator al Universității din Georgia (1918).

27 sunt numite clasici ai literaturii georgiene, așa cum se obișnuiește, georgienii, cel mai frecvent - după nume: Shota Rustaveli, Akaki Țereteli și Ilia Chavchavadze.