Faimosul cântec - Besame Mucho - luna aceasta

Cu acest cântec (tradus ca "Saruta-ma mai puternic") a început Placido Domingo, "The Beatles", Elvis Presley si Louis Armstrong. Acesta a fost realizat în 120 de limbi, iar circulația pe disc totală - 100 de milioane de exemplare.

Una dintre cele mai populare și de lungă durată cântece. Poate că nu există nici o altă melodie care nu ar fi executat în 64 de ani un astfel de număr foarte mare de cântăreți, formații, ansambluri și orchestre. Pe plan internațional cunoscut și artiști mai puțin populare a inclus în repertoriul său. cântând ei de Placido Domingo la operă; ea cântă celebrul cor american Ray Koniffa; cu piesa "The Beatles" a început cariera, ea a cântat Elvis Presley, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong, Corul de Stat al Armatei Sovietice sub controlul Alexandrov.

Am scris acest cântec Konsuelo Velaskes în 1941, ca o tânără fată de șaisprezece ani, iar în 1944 piesa „Besame mucho“ a devenit câștigătorul primul dintre topurile din SUA.

Faimosul cântec - Besame Mucho - luna aceasta

Părinții ei - Isaak Velaskes del Valle (Isaac Velázquez del Valle) și Maria de Jesus Torres Ortiz de Velázquez (Marío de Jesúe Torres Ortiz de la Velázquez).

După moartea timpurie a creșterea și educația părinților ei au fost angajate unchiul și mătușa maternă. Din copilărie, pasiunea ei a fost muzica. Lecția formă muzicală cu ea a început R. Serratos. Cel mai bun prieten ei a fost un pian pe care în curând a început să scrie cântece. Konsuelita învățat repede pentru a interpreta melodia auzit. Apoi a fost trecerea la Mexico City, unde a fost numit director R.Serratos al școlii de muzică, și a absolvit Consuelo Velasquez. La varsta de 15 ani, ea a devenit un profesor de pian. Primele sale compozitii s-au născut din improvizație și, cu toate acestea, mai târziu a devenit un compozitor celebru.

Piesa „Besame Mucho“ ( „Besame mucho“) a fost scrisă de ea în 16 ani, în 1941, sub influența arii auzit de la opera „Goyescas“, scrisă de celebrul compozitor spaniol Enrique Granados (Enrique Granados) - (1867-1916). După cum sa menționat deja, în 1944, „Besame Mucho“ a devenit primul cântec mexican de victorie în hit-parada, a avut loc la New York. Numărul unu piesa „Besame Mucho“ a fost după executarea Dzhimmi Dorsi (Jimmi Dorsey) și orchestra sa. În termen de trei luni de la acest cântec a fost la partea de sus a popularitate în Statele Unite, Europa, Asia și America Latină.

Fame Konsuelo Velaskes a adus același cântec "Pentru a iubi și de a trăi" ( "Amar y vivir"), "Kachito" ( "Cachito"), "Fii fericit" ( "Que mările Feliz") și altele, dar numai "Besame Mucho" a adus gloria ei prezentă. Este demn de remarcat faptul că, uneori, un produs de Consuelo Velasquez pot găsi semnătura Velasquez Torres Ortiz. Rețineți că acest lucru este ea - Konsuelo Velaskes, dar sub numele mamei sale.

Interviu cu Consuelo Velasquez

- Îmi place totul, absolut toate variantele. Nici nu ar putea crede că piesele mele ar fi o astfel de viață lungă și bogată. Ea a fost mult timp ca un copil mai mare, trăiește propria viață și este, uneori, aruncă. Performanta mai original am auzit atunci când în turneu în Mexic, a venit corul armatei sovietice. soldați români au cântat „Besame Mucho“, în ritmul unui marș militar. Îmi amintesc și de o sută de violoniștii italian a jucat „Besame“ în Piața San Marco din Veneția. A fost atât de frumos și atingerea pe care am plâns.

Reamintește Señor Velázquez și un episod din viața cântecelor sale:

- Ce este acest cântec modul în care personal? - Am întrebat Consuelo.

Acest cântec a oferit o viață confortabilă. La urma urmei, Senor Velasquez primește un anumit procent pentru fiecare din executarea sa, fie la un concert, un film, sau la televizor.

Astăzi Consuelo Velasquez duce o viață solitară, aproape retras. Acum douăzeci și cinci de ani, și-a pierdut soțul ei iubit, și de atunci nici un om nu ar avea locul lui. El trăiește într-o casă mică la marginea Mexico City, împreună cu fiul său artist.

Ea a fost mult timp nu a fost invitat nici la radio sau la televiziune. Se pare că publicul începe să se uite. 60 de ani de „Besame Mucho“ are loc în țară neobservat. Foarte rău! La urma urmei, ar putea fi o sărbătoare muzicală de scară mondială. Nu atât de mult în lumea de cântece, care amintește și cântă întreaga planetă. Totul sa schimbat în ultimele decenii: un mod muzical, ritmuri, gusturile, stilul de viață. Un „Besame Mucho“, indiferent de ce, continuă să trăiască.

Inna Vasilkova, Mexic

Consuelo se la pian jucând lucrarea sa nemuritoare:

Text și traducerea cântecului:

Numele de „Besame Mucho“ poate fi tradus ca „Saruta-ma strans“ sau „Sărută-mă mai puternic“, dar este mai bine să nu facă acest lucru. „Strong“ sarut - nu este exact ceea ce se poate visa. „Mucho“ înseamnă atât „mulți“ și „mai mult.“

Besame, Besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, Besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy Cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte clică a mi
Piensa que tal vez Manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de Aqui.

Besame, Besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, Besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Besame Mucho. traducere literală:

Eu întreb, sărută-mă fierbinte,
Atât de cald, ca și în cazul în care noaptea ne-am lăsat în pace.
Te implor, sărută-mă, dulce,
Eu te din nou constatare mi-e teamă să-și piardă pentru totdeauna.

Vreau să fiu mai aproape de tine,
Eu văd în ochii tăi
Devotament doar eu.
Eu dispar mâine,
Dar aceste momente
Va fi cu mine peste tot.

Eu întreb, sărută-mă fierbinte,
Atât de cald, ca și în cazul în care noaptea ne-am lăsat în pace.
Te implor, sărută-mă, dulce,
Am atât destinate: constatare a pierdut pentru totdeauna.

"Heart Song"
(Cuvinte și muzică Consuelo Velasquez, traducere ElRegistana Harold, 1941)

Într-o oră trist,
În ceasul despărțire,
Păstrați lacrimile, draga mea,
Nu plânge, nu te întrista.
Într-o oră trist
Tu la revedere
Tight sărută-mă,
Harder, dragă, sărut.

Din moment ce noaptea trecută
În curând se termină,
Mâine mă duc departe.
Este groaznic să te pierd,
Inima este iertat,
Fericirea nu este ușor de uitat.

Într-o oră trist
afectuos ochire
Inima mi cald, draga mea,
În zilele lungi.
Într-o oră trist
Nu plîngeți.
Mai puternic, mai multe oferte
La despărțire mă îmbrățișezi!

Din moment ce noaptea trecută
În curând se termină.
Mâine mă duc departe.
Este groaznic să te pierd,
Inima este iertat,
Fericirea nu este ușor de uitat.

subțire ramuri îndoite sub greutatea
resentimente lung și amar.
inima rece topit, și, se pare,
Cu cât doare.

Fără tine, voi fi mai bine
Să nu uităm ultima mea zi
Știu - te doar cltorie
Cel mai naiv vis care ma fost.

subțire ramuri îndoite sub greutatea
resentimente lung și amar.
inima rece topit, și, se pare,
Cu cât doare.

Fără tine, am început să se simtă mai bine.
Adevărul că am înțeles, din păcate, nu li se acordă.
Pasiunea nu ne mai chinui ...
Și taie filmul mut de film.