După cum este scris în limba engleză cuvântul „da naștere“

Engleză, deși ușor de învățat în comparație cu limba română, sau mai degrabă de a spune cuvinte în limba engleză mult mai ușor românesc, dar dificultatea constă în faptul că, în cele mai multe cazuri, există o traducere literală din engleză în română și vice-versa.

De exemplu, fraza limba engleză nu voi lăsa să plătească pentru masa. Literalmente tradus în limba română - Eu nu vă voi da să plătească pentru produsele alimentare. Noi nu spunem. Traducere efectivă și corectă a expresiei - O să plătesc pentru cina (masa de prânz sau mic dejun - alimente - care consumate în afara casei, pentru că magazinul ei nu cumpără alimentele pe care le cumpără produse pentru gătit). Sau alte opțiuni - Vreau să plătesc pentru cină, în loc de tine, nu vă faceți griji, voi plăti pentru cină, eu pot plăti pentru cină în acest moment, etc. ., Etc. -. Toate acestea este implicat în cea engleză care fraza nu voi lăsa să plătească pentru masa, dar ele nu pot utiliza, de verbe - poate, vreau - vreau, nu vă faceți griji, nu vă faceți griji, etc - chestii de genul asta. ).

În mod similar, cu verbul „a da naștere“ - versiunea în limba engleză a verbului „a da naștere“.

Ei nu spun - Eu dau naștere. Este incompletă, neterminat, și, prin urmare, nu are semnificația propunerii. Pentru verbul aveți nevoie de clarificări.

  1. da naștere - dând naștere
  2. dă naștere - ea a dat naștere
  3. a dat naștere - a dat naștere

Fraza - Era clar că ea a fost pe cale să dea naștere. Tradus în limba română ca - Era clar că ea a fost pe cale să dea naștere.

Fraza - Ea a dat naștere la o fată frumoasă copil. Tradus în limba română a dat naștere la o fată frumoasă copil.

Fraza - Einstein a dat naștere la o ecuație celebru privind energia la masă. Se traduce - Einstein a deschis (naștere dat) ecuația cunoscută care se referă la energia masei. în limba română, noi nu vorbim atât de mult despre descoperirile, spunem inventat, deschis (deschis), găsit (găsit), dar este verbul „a dat naștere“ este folosit în limba engleză pentru a se referi la acest lucru. În limba engleză, singura fereastra deschisă, usa - pentru a deschide o invenție este considerată un sunet incorect și ei nu spun Einstein deschis (sau a găsi) într-o ecuație celebru. și anume Einstein a dat naștere la un equatoin celebru.

Iată o explicație a acestui verb în limba engleză - Pentru a „da naștere“ se referă fie la momentul nașterii ca un punct în timp sau la perioada de naștere anterioară de muncă.

Traducere această frază are următorul - „da naștere“ se referă la momentul nașterii ca un timp sau o perioadă care precede imediat concediu.

Un pic dificil, dar sper că a fost clar.

În limba engleză, există mai multe opțiuni pentru utilizarea frazei. Totul depinde de momentul în care cuvântul „halbă“.

Aici sunt principalele opțiuni și modificarea acestora:

Apoi, aveți nevoie doar adăugați extensia necesară. Cine a dat naștere unui personaj - un fiu, fiica, gemeni, sau să ofere o declarație simplă. Că ea a dat naștere sau a da naștere, asta e tot.

Există și alte opțiuni pentru utilizare, cu alte cuvinte, dar da naștere - cea mai frecventă.

articole similare